文化差异对词汇意义的影响

更新时间:2024-04-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5348 浏览:18946

摘 要: 由于每个民族都有其独特的文化,这就可能会导致词义的差别.当我们进行跨文化交流时,同一个词可能传达不同的文化内涵.通过分析文化差异对词汇意义的影响,这有利于我们更有效地进行跨文化交际以及英语教学和文学作品的翻译.

关 键 词 :文化差异;词汇意义;跨文化交际

作者简介:

第一作者:唐丽君,1989年7月出生,女,湖南祁阳人,广西大学外国语学院英语在读硕士,研究方向:英语语言学.

第二作者:史小静,1985年8月出生,女,河南开封人,广西大学外国语学院英语在读硕士,研究方向:英语修辞与言语交际.

[中图分类号]:H03[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-26--02

一、引言

语言是文化的一部分,我们可以从中了解不同国家的民族特点.不同国家的语言可以反映出不同的文化特征.同时,文化的多样性也影响着语言的发展.事实上,语言和文化密不可分.一方面,语言是文化传播的载体;另一方面,语言源于文化,同时也受地理环境、社会习俗、价值观、宗教信仰等影响.

二、不同文化语境中一些词语的比较

2.1有关动物的词汇

我们可能经常从英国人的对话或者写作当中听到或看到这样的话语,“XX是人类最好的朋友”.然而又有多少中国人知道这句话所指的是什么动物呢?很多人也许会感到惊奇,这里说的怎么会是狗呢?对于很多中国人来说,狗会得到这样的荣誉,这是不可思议的.在中国,狗通常都是与一些消极词汇联系起来.譬如这些谩骂的词语:“狗东西,狗仗人势,狗改不了吃屎,走狗,哈巴狗,狗嘴里吐不出”.不可否认,西方人眼中狗忠诚、可靠、勇敢与智慧并存等这些优良品质在中国亦是如此.但在中国,狗的首要用途就是看门,而不是把它当做宠物饲养.人们养狗不是因为它是人类的好朋友,而是因为它们有用.

然而在西方国家,狗通常被认为是好运的象征.它经常被用来描述那些值得同情和信任的人.因此这样的词或句子是屡见不鲜的,“lucky dog”(幸运儿) “an old dog”(老手),“top dog”(胜利者) “Love me love my dog”(爱屋及乌).“Every dog has his day”时来运转.(凡人皆有得意日).倘若我们没有意识到这种文化差异,在与外国人人交流时就会产生误解.

2.2有关色彩的词汇

据语言学家和人类学家的调查显示,不同国家对于颜色往往有不同的分类.因此有关色彩词汇的使用情况,不同国家也就不尽相同. 就拿红色来说: 中国人喜欢红色,其中一个原因是它能够像与太阳一般让我们感受到温暖,让宇宙万物充满活力.另一个原因则是在人们的眼中,红色象征着创造力和快乐, 同时也代表着吉祥.大多数红色的字都是正面的言辞.

然而在西方,由于受传统文化-斗牛的影响,红色被认为是危险的象征.请看以下有关红色的词汇在英文中的对译:

“红榜”译为 “honor roll”.

“红茶”译为 “ black tea”.

“红利”译为 “bonus” ,”extra dividend”.

“红尘”译为 “the world of mortals” .

“红绿灯”译为 “ the traffic light”.

“嫉妒而眼红”的英文对译则是 “green with envy ”,“green-eyed.”.

由此可以看出,关于色彩词的语义与文化有关.我们在进行跨文化交流的同时,应该重视这种文化差异,以免产生不必要的冲突和误会.

2.3有关年龄的词汇

“尊老爱幼”,这是中华民族的传统美德.中国人以“老寿星”,“老先生”来称呼老年人以示我们的尊重.而在英语文化中,人们对“老”这一词相当敏感.我们可以看看下面的材料:

比起“老年人”这一称呼,老人们更乐意人们称他们为“年长之人”.即使是这种委婉的称呼,在他们看来还是暗含衰老之意.所以人们一般用“黄金时代”欲指老年人,老妇人则以“成熟”自称.据现代汉语词典的释义,“成熟”泛指生物体发育到完备的阶段.中国人不会用这个词来描述老妇人.“黄金时代”在西方是指65 岁以上的退休人员,而在中国却恰恰相反, 它指的是青年人.

词汇的内涵意不同于其外延意.对于学外语的学生而言,我们不仅要知道知词语的外延意,了解其内涵意也是至关重要的.很多误解都是由于不了解词汇的内涵意而造成的:有时曲解别人善意的评论,造成伤害或挫败感;有时误把别人的嘲弄当成赞美,让人贻笑大方.

2.4有关价值观的词汇

在文化价值观上,中西方存在着显著差异.北京外国语大学高一虹教授 1988 年和 1991年做的调查可以很好地证明这一点.据调查显示,当中国学生被问及:“提到‘个人主义’,你会想到什么?”时,他们大部分的答案是:“自私”和“自我”.中国文化提倡个人服从集体,以及无私奉献的精神.“个人主义”在现代汉语词典里的定义是:“ 一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想.”然而,英语文化注重个人自由,视个人权利为实现个人价值的积极力量. 因此“个人主义”在西方文化中自然具有积极的意义.


三、有关文化差异对词汇意义影响的一些启发

3.1对翻译的启发

翻译的最大的障碍是文化差异.当我们对一个国家的文化和历史知之甚少时,我们就不可能恰当地翻译出源语言真正想传达的意思.英语中有许多谚语是与他们的历史和文化背景相关的.

中文 英语

壮如牛 as strong as a horse(壮如马)