对口译人员的要求

更新时间:2024-01-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22026 浏览:103358

摘 要 : 二战以后,口译成为国际上重要会议的沟通交流方式,越来越多的人开始从事口译工作,而在中国加入WTO之后,口译的作用更加让人不能忽视了,但就口译本身而言,其临场性、快速性常常给口译工作者带来很大的困难.本文从口译的特点和标准要求出发,说明口译工作的困难,旨在更清楚地认识到口译本身,对口译实践工作者有引导作用.本文分别从两个主要方面对口译的困难进行了研究,一是口译的特点;二是口译的标准.分为四个部分,第一部分是对口译的一个基本介绍;第二部分介绍了口译的特点,还比较了其与笔译的特点;第三部分介绍了口译的标准,也对其比较了笔译,而在这两部分里面,口译的困难显而易见;最后一个部分是对全文的总结,并根据之前的论述,对口译工作者的素质提出了要求.

关 键 词 : 口译人员 要求 口译的困难

引言

近几年来随着中国加入WTO,一方面,社会对口译的需求快速增长,口译实践得以极大的发展.另一方面口译理论的发展长期滞后,不能对口译实践起到引导作用.为化解这一矛盾,本文对口译的概念及它的标准要求做阐述.

“口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思.”(鲍刚,1998:5)口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式.因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,而是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识.语言是工具,是交流的手段,而绝不是最终目的.

1.口译的基本知识

1.1口译的特点

口译自身的一些特点就是:“(1)口译依靠视听获取信息,(2)口译是一种即席性很强的语符转换活动.(3)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动.(4)口译是一项紧张的活动.(5)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界.”(鲍刚,1998:10)

1.2口译的标准

下面再来看看口译的标准,可以通过了解对口译的标准要求,再进一步了解到口译工作的特点.

口译是通过口头表达的方式将一种语言形式转化成另一种语言形式的活动,涉及两种或两种以上的语言.其“最基本的标准是速度和准确.”(鲍刚,1998:23)口译的一大重要的标准就是准确.如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那么口译的质量难以保证.所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的,做到快而准.“口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等.”(鲍刚,1998:24)高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非,所以译员必须掌握专业知识,提高专业水平,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息.


1.3口译与笔译的比较

口译跟笔译相比较而言,“二者的操作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达.笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译.一般情况下,译员不大可能,也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦.”(谢葆辉,蔡芬,2006:25)

2.对口译工作者的要求

由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译译员一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感彩甚至表现手法.

2.1迅速、流利即通顺的口头表达

对口译人员的要求是快、准、顺.“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方.“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名,以及人的职务或职称,等等,而不是译出每一个字、每一句话.“顺”指语言顺畅.由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难.笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看.因此,对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要.当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,而要以忠实于说话者的中心思想为原则.这就要求译员不但有扎实的语言基本功及较好的汉语和英语表达能力,还需要具备第二个基本素质.

2.2较强的即席反应能力

口译特有的属性表明了口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行的.这要求口译工作者既具有很强的即席反应能力,又具有高超的临场发挥水平.而这些对于口译人员来说,不是一天两天就能训练出来的技能.这既在其语言技能上提出了高要求,又对其心理素质和承受力上提出要求.口译是一项紧张的活动.其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方,等等.这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪.译员同时还是双重符号转换的“相似度检测人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回.所以译员只有一次机会做对的事情,如果做错了,就几乎没有机会可以弥补.简言之,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能.

结语

以上提到了口译者的困难,是从口译本身的特点和对其的标准要求来看的,而除了这些,对于口译译员来说,首先要听懂不同国籍的人所讲的英语,还必须熟悉我国的一些方言.一般说来,把英语作为第二语言的人,如印度人,由于他们在学校和工作中都使用英语,通常英语讲得非常流利,但往往受其母语的影响,带有口音,给口译带来困难.我国有些方言也可能造成误解,四川人的“鞋子”听上去像普通话的“孩子”等.熟悉各种口音,也是口译译员的基本功.除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专业性比较强的或是语言难度大的话题.比方说,有关干细胞治病的原理涉及许多医学知识,孔子、老子的思想涉及文言文的口译,等等.一般人恐怕连听懂这些都困难,更不要说翻译了.因此,口译对译员的知识面要求很高,译员的百科知识越丰富,翻译起来就越得心应手.当然,译员在接受任务时一般会有一定的准备时间,可以查阅相关资料;在这种情况下,译员准备得是否充足就取决于他获取资料的能力的强弱.所以成功的口译人员译前应了解讲话人要讲的大致内容,事先做好准备;然后对于所接收的信息准确理解,使思想和语言密切相连,明白思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现;在表达的时候说想结合,边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,表达出一个完整的想法.而在口译的整体过程中精力集中,不仅应集中于讲话内容上,还应集中到表达方式上.口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断发现和掌握.

相关论文范文