集团出版《鲁迅小全集》看鲁迅在英语世界的传播

更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27638 浏览:122818

【摘 要】虽然鲁迅作品的英译已有近90年的历史,但以英国出版巨头出版社于2009年出版蓝诗玲英译的《鲁迅小说全集》为标志,鲁迅作品才真正进入英美主流出版市场.考察鲁迅在英语世界传播的历史,我们可以得到两点启示:一是要重视鲁迅作品的翻译;二是利用各种出版渠道扩大对鲁迅作品的宣传.

【关 键 词 】作品出版;鲁迅传播;作品翻译;英语世界

2009年10月,世界著名的英语图书出版商、英国出版巨头出版社将蓝诗玲英译的《鲁迅小说全集:<阿Q正传>及其他中国故事》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)收入经典文库,并在英美同步出版发行.该书共录鲁迅作品34篇,囊括了文言小说《怀旧》以及收入小说集《呐喊》、《彷徨》和《故事新编》中的鲁迅的全部小说.蓝诗玲英译的《鲁迅小说全集》是鲁迅小说作品第一次由外国人全部翻译并被整体介绍给西方读者,这也是除《围城》、《色戒》之外的第三本被收入经典文库的中国现代小说作品.美国汉学家华志坚认为,此书或将成为“有史以来出版的最重要的一部经典”. [1] 《出版商务周报》更是声称“鲁迅这面中国文坛的旗帜终于进入英美市场.” [2]

一、鲁迅小说英译的出版史

其实,在蓝诗玲之前,鲁迅在英语世界的传播早已开始,其作品特别是小说的英译已有近90年的历史,为什么此次集团出版年轻的译者蓝诗玲的《鲁迅全集》就反响强烈,被看作是鲁迅真正进入英美市场?

1926年,美籍华裔学者梁社乾首次英译《阿Q正传》,并由上海商务印书馆出版.该书曾于1933年再版,1927年、1929年、1946年多次印刷.1930年,伦敦的乔治·劳特利奇书局出版了英国人E. 米尔斯翻译成英文的《阿Q的悲剧及其他现代中国短篇小说》,该书于1931年由纽约的戴尔书局在美国再版.1936年,美国进步记者埃德加?斯诺编译的《活的中国——现代中国短篇小说选》在伦敦由哈拉普书局出版,该书第一部分收入《药》、《一件小事》、《孔乙己》、《祝福》和《离婚》等五篇鲁迅的小说及其散文《风筝》、杂文《论“他妈的!”》和《鲁迅生平》.1941年,美国哥伦比亚大学出版社出版华裔学者王际真的英译本《阿Q及其他:鲁迅小说选》,书中收有《故乡》、《肥皂》、《离婚》、《在酒楼上》、《头发的故事》、《风波》、《阿Q正传》、《孤独者》、《伤逝》、《祝福》、《狂人日记》等小说共11篇.同年4月,上海中英出版社出版英汉对照本《鲁迅短篇小说选》,收有《白光》、《故乡》、《一件小事》、《孔乙己》、《风波》、《祝福》、《肥皂》、《离婚》等小说8篇.该书编者为顾宗沂,卷首有编者撰写的英文鲁迅小传,扉页则选录了茅盾、周作人、胡愈之、许钦文、郭沫若、胡行之、巴金等人对鲁迅的评价.


而我国著名的翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭女士从上世纪50年代起即开始对鲁迅作品的翻译,并陆续出版了鲁迅的小说全集.这些译本几乎都曾被多次再版、重印.如初版于1953年的《阿Q正传》,在经过1955年、1960年、1964年、1972年共4次再版后,于2000年又由北京新世界出版社出版汉英对照插图版;同年,北京外文出版社也以“经典的回声丛书”出版英汉对照版;2001年,外文出版社又以汉英对照的“现代名家系列”将《阿Q正传》与《祝福》合印出版;2002年,《阿Q正传》在香港中文大学也以中英对照版出版;2004年,美国蒙大拿州的凯辛格出版社出版《阿Q正传》的英译本;2006至2007年,美国亚马逊图书出版公司电子图书出版社“Read How You Want Easy Read”还出版了3种不同字号的《阿Q正传》英译本.又如初版于1960年的《鲁迅小说选》,也经过3次再版,于1999年又由中国出版社和外语教学与研究出版社联合出版英汉对照版;外文出版社也在2000年刊行该译本的英汉对照版.再如初版于1961年的《故事新编》英译本,也是在经过3次再版后于2000年由外文出版社出版英汉对照版.还有,初版于1974年的英译本《野草》以及初版于1981年的《呐喊》和《彷徨》在2000年也被外文出版社列入“经典的回声丛书”系列.另外,美国蒙大拿州的凯辛格出版社还在2004年出版《铸剑》、《呐喊》、《祝福》、《伤逝》以及《孤独者》等杨宪益夫妇英译本的单行本.而在2009年,译林出版社出版新课标双语文库,收入由杨宪益夫妇英译的汉英双语插图本《呐喊》、《朝花夕拾》和《鲁迅杂文选》.

另外,1974年,麻省理工学院出版社出版了伊罗生选编的《草鞋脚》(Straw Sandals: Chinese Short Stories 1918—1933),共收鲁迅作品6篇.1982年,詹纳尔英译的《鲁迅诗选》由北京外文出版社出版,其后在2000年、2001年分别由北京外文出版社及美国太平洋大学出版社再版.1988年,美国亚利桑那大学亚洲研究中心出版陈颖中英文对照版的《鲁迅诗歌全译》,收入鲁迅新、旧体诗歌共68首.1990年,美国夏威夷大学出版社出版威廉·莱尔的英译本《鲁迅:<狂人日记>及其他短篇小说》,该书收有包括鲁迅文言小说《怀旧》在内的《呐喊》及《彷徨》中的全部小说共26篇.1996年,澳大利亚籍华裔学者寇志明出版专著《诗人鲁迅:鲁迅旧体诗研究》,书中附有作者本人英译的鲁迅现存全部旧体诗64首.2000年,北京外文出版社出版英国著名汉学家杜博妮的英译《两地书》.

二、英美出版界对鲁迅作品的再认识

虽然鲁迅作品的英译已有近90年的历史,鲁迅作品在英语世界也产生了广泛影响,得到众多读者的喜爱,但总体来看,中国文学的英译作品对以英语为母语的普通读者来说却始终不易接受,这种情况至今存在.蓝诗玲就曾说:“你若到剑桥这个大学城浏览其最好的学术书店,就会发现中国文学古今所有书籍也不过占据了书架的一层而已,其长度不足一米.” [3]在此背景下,鲁迅作品一直处于英美文学主流市场的边缘地位已是不争的事实.但是随着时代的变迁,中国经济的迅猛发展引起了整个世界的关注,西方国家开始把目光投向现代中国的方方面面,中国现当代文学也引起了他们的注意.特别是自2008年中国成功举办奥运会以来,西方一些大的出版集团纷纷将目标瞄准中国,出版发行了一系列中国文学方面的书籍,这无疑对将中国文学作品推向英语世界的主流文学界起到了积极的推动作用. 具体到鲁迅作品,因为鲁迅的小说“深刻反映了20世纪中国的面貌.如果想了解中国现代文化,特别是现代作家和思想家的危机感,最佳途径莫过于读鲁迅小说”,[4]所以,世界著名的英语图书出版商、英国出版巨头出版社决定出版鲁迅小说全集,并将其收入象征英语世界主流文学的经典文库.虽然此前英语世界已有鲁迅小说全集的英译本行世,但杨宪益、戴乃迭夫妇的译本因采用的是二十世纪三、四十年代的英语而略显过时;威廉·莱尔虽然采用的是现代美式英语,但其所谓的鲁迅小说全集却并未收录小说集《故事新编》中的作品;加之集团也认为,“随着时代的变化,鲁迅的作品需要一个新的诠释.” [2]于是,被集团(中国)总经理周海伦评价为“目前仅次于葛浩文的汉语翻译家” [2]的蓝诗玲受出版社之约,开始了对鲁迅小说的翻译,以其采用现代英式英语重新全译的《鲁迅小说全集》,实现了鲁迅小说作品第一次由外国人全部翻译并被整体介绍给西方读者的突破.而此举因此也具有来异乎寻常的重要意义,标志“鲁迅这面中国文坛的旗帜终于进入英美市场”.[2]

三、鲁迅进入英美主流出版界的启示

从英国出版巨头出版社在鲁迅向英语世界传播近90年后才终于接纳鲁迅作品来反观鲁迅在英语世界的传播,我们至少可以得到两点启示:

首先,要重视鲁迅作品的翻译.

作品或曰文本为一切文学传播的根本,对于鲁迅的传播也不例外.要想推动英语世界对于鲁迅的接受,我们就得为英语世界提供质量上乘、资料全面的鲁迅作品的译本;因为译文准确、作品全面的译本不仅可以方便学界的研究,而且能吸引更多读者的阅读兴趣,而为读者所追捧和喜爱的作品反过来也自然会激发学者们的研究兴趣.可以看出,这一良性互动的过程的基本点就是要重视鲁迅作品的翻译.事实上,鲁迅小说的全新译本之所以能在2009年打入英美主流出版界,蓝诗玲之前的几代鲁迅作品的译者在英语世界对于鲁迅的传播功不可没.正是前几代译者在英语世界为鲁迅的作品建立了庞大的读者群,蓝诗玲的译本才会入选经典文库;也正是那些译者为英语世界提供了可靠、全面的鲁迅作品的译本,英语世界的鲁迅接受才得以在曲折中进行,并最终取得丰硕成果.

其次,利用各种出版渠道扩大对鲁迅作品的宣传.

我们要推动国内乃至国际上的鲁迅研究,就要重视鲁迅作品进入英美主流出版市场这一鲁迅在英语世界传播的经验,在全球化的新时代,争取完成鲁迅全集的英译,并寻求各种有利途径特别是借助世界一流出版集团或公司扩大对鲁迅作品的宣传.这样不仅我们的译本为英语世界的鲁迅研究提供了新的全面的研究文本,国际知名的有影响力、号召力的出版集团对鲁迅作品译本的接纳也会激发国外学者的研究热情;反过来他们的研究视野和成果又会对我们国内的研究起到启发、推动作用;由此,海内外的鲁迅研究也才能真正达到互动和交流,也才能共同促进世界范围内鲁迅传播的深入与繁荣.更进一步,以鲁迅的传播为范本,中国文学的传播也会迈出新的步伐,正如《鲁迅小说全集》的译者蓝诗玲所预言:“中国文学走向世界,只是一个时间和投资问题.” [3]

【参考文献】

[1]康慨.美国汉学家华志坚:鲁迅是中国的奥威尔[N].中华读书报,2009-12-2.

[2]吴雨珊.鲁迅作品将进入英美主流市场 集团购入版权[N].出版商务周报,2009-9-25.

[3]苏向东.英国汉学家蓝诗玲:开心尝试重译《西游记》[EB/OL].

http://book.sina..

[4]鲁迅先生小说全集英文版新书发布会[EB/OL].

http://.douban./event/11202989/.