常用颜色词的英汉差异

更新时间:2024-01-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30315 浏览:142629

摘 要 由于两个民族的文化、风俗习惯、观察事物及思维方式上存在着差异,对颜色词的认知和使用各有不同的特色,因此正确理解颜色词在英汉两种语言使用中的异同,对跨文化交际和翻译尤其重要.本文对五个常用颜色词进行了简单的比较分析.

关 键 词英汉差异 颜色

中图分类号:H313 献标识码:A

Differences of Commonly Used Color Words between English and Chinese

YANG Liqin

(Wujin Branch of the City Vocational College of Jiangsu, Changzhou, Jiangsu 213149)

AbstractAs the two cultures, customs, way of looking at things and thinking that there are differences in terms of awareness and use of color he different characteristics, so the correct understanding of color words in English and Chinese language use in the similarities and differences, cross-cultural munication and translation of particular importance. In this paper, five monly used color words for a simple parative analysis.

Key wordsdifferences between English and Chinese, color

色彩是人类生活的美神,不同的颜色能够唤起人们不同的情感.颜色词作为语言的一个组成部分, 承载着大量的文化信息,在英汉语中的使用非常普遍,而语言与文化总是密切相关的.语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”.了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,对于英语学习者进行跨文化交流及翻译实践具有一定的实际意义.本文就一些常用的英汉颜色词的文化差异进行一些探讨.

1.红色

红色自古是中国的吉祥色,它象征着热烈、喜悦、奔放,表现着快乐、力量、热情.因此,在汉族重大节日里, 如元旦、春节等, 要贴红色的春联,挂大红灯笼;人们把结婚称为红喜事.结婚时, 新娘要穿红衣裙,盖红盖头, 门上、床头要贴红双喜等等.由于“红”象征着成功,如“大红人”、“大红大紫”等,因此在当代汉语中它是政治色彩很浓的一个颜色词,使用很频繁,象征着革命和进步.如:“红色政权”、“红军”、“红心”等等.

而在英语中,red一词则多与负面含义相关,特别是在美式英语中.因为西方人认为红色会让人联想到、暴力以及放荡、等.如red revenge(复仇),red battle(血战),red alert(空袭报警),a red flag(危险信号旗),red figure/red ink(赤字),in the red(亏损),A thief was caught red-handed.(一个窃贼被当场抓获/当场抓个现行),a red light district(红灯区)等.

当然,随着英汉文化的相互不断渗透,在英语国家,用red 也可以用来表示喜庆的意思,但远不如中国的“红色”使用广泛.英语里有red- letter days (纪念日,喜庆的日子), 一般是指圣诞节等节日,因为这些日子在日历上是用红色标识的,所以red- letter 的转义是“喜庆的”、“可纪念的”.另外还有red carpet(红地毯)是迎接贵宾用的, 以表达隆重的欢迎.


2.绿色

绿色在汉语中可以表示和睦、友善、和平、希望.从绿色可以联想到生命力.绿通常给人的感觉是恬静清丽的,并且象征着青春韶光,因而中国古代作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,常以“绿窗”代闺阁.在英文中green也能让人联想到“春天、希望、自然”之意,因而常常用于与环境有关的词语中.例如:green consumeri绿色消费,指的是消费者购写的对环境没有危害的产品.

绿色在英汉文化中也可表示贬义.比如,在汉语中,“绿帽子”是不受人欢迎.该词语意为“因妻子的不忠而使丈夫受辱”,源于唐代.在古代中国,绿色衣服往往是身份低贱的人穿的.绿色还表示野蛮,如“绿林好汉”.“绿林”来源于西汉王莽年间的“绿林军”,指聚集山林、反抗封建统治的武装力量;也指为害人民的群盗股匪.英语中be green来表示没有经验,知识浅薄或缺少训练,a green hand(新手),a green horn指初出茅庐,没有头脑,容易被人愚弄欺骗的人,as green as grass(幼稚)等等.

3.白色

汉语中“白”表示无代价的、徒劳的、空白的、清楚的.如:白费,白手起家,白话,白搭等;“白头偕老”表示祝福新人百年好合,“白痴”表示傻瓜等等.在英语中,white可表示幸运、诚实、清白、善意等.例如:a white lie(善意的谎言),white hope(被寄予厚望的人或事物),a white day(吉日),a white soul(纯洁的心灵),white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的法术),white men(高尚的人),a white spirit(正直的精神).

但由于英汉文化的差异,白色的内涵也有不同之处.例如,中国人在办丧事时,死者亲属要穿白色孝服,设白色的灵堂,出殡时还要打白幡.但在讲英语的国度,新娘在结婚这样的喜庆日子里却是穿的白色礼服,以此代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁.

4.

在汉语文化中是高贵的颜色.中国古代,皇帝穿的是黄袍,并禁止庶民穿衣服,因而汉语中具有高贵、尊严、辉煌的象征意义.如:“黄榜”、“黄袍”等.但是在英语中,yellow没有这些含义.在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示堕落、.比如:“笑话”、“电影”等与“性”有关的概念.而在西方文化中,yellow更多的用于贬义,表示令人讨厌、胆小、忧郁、病态等.例如:yellow-covered(廉价的,无用的),yellow-dog(卑劣的人),yellow-livered(胆小的),yellow streak(胆小、卑怯),yellowlooks(阴沉多疑的神色).需要注意的是,英语中也有yellow press(书刊),但这里的yellow并不是之意,只有低级庸俗的意思;另外,yellow pages(黄页),仅指收集了商店、饭店等商户和机构的簿.

5.黑色

在英汉两种语言中人们都会将“黑色”(black)与“黑暗、奸诈、邪恶、非法的、不吉利”等联系在一起.比如:汉语中“黑社会、黑帮、黑道、黑市、黑户”;英语中也有black hand (黑手党),black into white (诡辩),black hearted(黑心肠的),black death(黑死病),black words (不吉利的话), talk a black letter day(凶日或倒霉的日子)等等.

英语中black还可表示盈利.例如:in the black(赚钱),black figure(赢利),但汉语中没有类似含义.英语中的black tea和汉语对应的是“红茶”而不是“黑茶”.另外,black在西方社会还象征庄重、尊贵和威严.西方人在正式场合都会穿黑色礼服(black suit或black dress)以表示尊重和肃穆,如Black Ball(盛装舞会).

从以上五种常用颜色词的英汉比较可以看出,由于两个民族文化、风俗习惯、观察事物及思维方式上存在着差异,对颜色词的认知和使用各具不同特色.而在实际运用中,每个颜色词的意义更是灵活多样.因此,正确理解颜色词在汉英两种语言使用上的异同,对跨文化交际和翻译尤为重要.