法律英语词汇特点探究

更新时间:2024-03-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:32635 浏览:154199

[摘 要]法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言,在词汇、文体方面均有其自身的特点.文章主要分析了法律英语力求用词准确、沿用古体词、借用外来词、使用专业术语和运用同义词或近义词并列结构五个词汇方面的主要特点.了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,提高法律文献的翻译质量,更好地实现法律法规的移植,促进对外交流与合作.

[关 键 词 ]法律英语;词汇;特点

21世纪给中国带来了新的机遇与挑战,同时又使我们面临许多新的问题.世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多,由此带来的涉外案件也随之增加.因此,法律文件的翻译将会在中国社会生活及经济生活中扮演越来越重要的角色.同时,中国特色社会主义法制体系建设正在如火如荼地进行中,了解法律英语的特点,能帮助我们正确、有效地理解和掌握发达国家尤其是和普通法有着紧密联系的国际关系法律、法规与惯例,促进和加强我国与世界各国在各个层面上的合作与交流,更好地实现法律、法规的移植,进一步加快我国法治化建设的步伐.

所谓法律英语,“是指法律界通用的法律英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言.”[1]法律英语在词汇、文体、措辞、句式等方面都有其独特的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,进而形成了一种特殊的文体现象.本文着力归纳总结并以实例说明法律英语在词汇方面的几大特点,了解这些特点,能极大地帮助译者增强对原文的理解能力以及提高翻译水平.

一、力求用词准确

用词准确是法律英语最大的特征,准确性是法律英语的灵魂与生命.法律英语词汇的准确性是指“语义与其所反映的客观事物(现象)完全相符,正确、准确、精密,准确地反映事物(现象)的主要特点和一般特点.”[2]法律英语具有极强的规范性,直接表达当事人、立法者和司法者的意图和诉求,涉及到个人、法人及国家的权利和义务,不管是法律文书还是法律文件,都要求用词准确,否则就会产生理解不一,引起纠纷.如在美国阿肯色州,发生了这样的一起遗产纠纷案,在这个案子中,因为立遗嘱人在遗嘱中使用了一个有争议的词,从而引起了纠纷.遗嘱如下:


The remainders of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece. [3]

问题产生的原因在于“between”的使用.遗嘱人的妻子有22 个外甥和外甥女,而遗嘱人只有1个侄女.于是这份遗嘱就产生了两种理解:(1)双方所有的外甥、外甥女和侄女平分遗产;(2)遗嘱人遗产的一半归遗嘱人自己的侄女,另一半归其妻方的22 个外甥和外甥女.在法院开庭审理后,主审法官最后裁定为后者,理由是:“between”表示“在两者之间”或“在两方之间”.因为在主审法官看来,如果要按前一种意思理解,即如果在他们所有的23 个外甥、外甥女和侄女之间平均分配,遗嘱中就必须使用“among”一词.此例给我们充分展示了法律英语力求用词准确的必要性和重要性.

二、沿用古体词

古体词,即古英语词汇,泛指公元1066年诺曼底人征服之前在英国广泛使用的安格鲁-撒克逊英语词汇.尽管某些词汇在现代英语中已不常使用,但法律英语为了体现法律的神圣和庄严,以及展现法律的民族传承性,保留了大量的古英语词汇.最具代表性的例子就是由here, there 和where 加上介词构成的复合副词.here相当于this,there相当于that,where相当于which,如:herein(即in this),hereunder(即under this),therein(即in that),therefrom(即from that),whereby(即by which),whereof(即of which)等词汇.这些古体词在法律文件中经常被使用,如:

A sales contract is a contract whereby the sellers traner the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for it.

(写卖合同是出卖人转移标的物的所有权于写受人,写受人支付价款的合同.)

在法律英语中用这些古体词代替日常生活中的代词,既体现了法律用语的严谨,也使其区别于一般文体.

三、借用外来词

法律英语的外来词,主要来源于法语和拉丁语.1066年诺曼底人开始统治英国以后,法语成为英国上流社会使用的语言,大量的法语词汇融入到了英语之中,法律法规中无疑也使用大量所谓的语言——法语.如:estoppel(禁止翻供),attentat(谋杀, 谋刺),fee simple(不限制继承的地产),fait acpli(既成事实)等.

同时,英美法系是以普通法为基础的,而普通法又是在罗马私法的基础上发展起来的.众所周知,罗马私法是以拉丁语编写的.英美法继承了大量罗马私法的法律传统,其法律文件中势必会存在大量拉丁语词汇和其变体.如:alibi(犯罪现场),de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别)等.

四、使用专业术语

法律专业术语指某些只在法律领域中使用的词或词组,这些词或词组的意义约定俗成,相对稳定,都有特定的使用范围,不能随意引申或用其它词汇来代替.如:bail(保释),defendant(被告),tort(民事侵权行为),

lease(土地、房屋等的租约)等. 同时,正如英国著名语言学家弗斯所说的“每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义”,英语还有不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的常用意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思.如:

He was awarded $10,000.

This earthquake caused great damage.

Plaintiff was awarded $50,000 damages for the injury he suffered in the accident.

作为普通词汇,award意为“授予;奖励”,damage意为“损害;毁坏”,但在第三句中看到plaintiff,法律职业者就会认定这是个法律判决,因此award应理解为“法庭宣判”,damages为其所宣判给付的“赔偿金”.

五、运用同义词或近义词并列结构

法律语言还有一特征就是使用同义词或者近义词的并列结构.[4]所谓同义词或者近义词的并列结构是指两个或两个以上意义相近或相同的词用并列连词and或or连接起来而构成的结构.这种表达的目的是使意思更加准确,最大可能地避免歧义和疏漏,同时可使所传递信息的语气更加强烈.如:rules and regulations(规章);rights and interests(权益);modification and alternation(修改和变更);conciliation and mediation(调解和调停)等等.除此之外,在句子中也倾向于重复词语.如:

Administrative acts include administrative legislation, administrative handling, administrative coercion, administrative punishment, administrative jurisdiction as well as acts related to administration.

(行政行为包括行政立法、行政处理、行政强制、行政处罚、行政司法等行为以及行政相关行为.)

这种词语重复、同义词或近义词并列使用的现象突出了法律英语对词义正确、语境确凿的刻意追求,从而增强了法律英语用词的严谨性和准确性.

[参考文献]

[1]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003: 17.

[2]姜剑云.法律语言与言语研究[M].北京:群众出版社,1995: 78.

[3]李文阳.浅论法律英语的语言特点及其翻译[J].中国翻译,1994(6):13- 16.

[4]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992:183.

[作者简介]杜仓宇(1981—),男,云南蒙自人,红河学院,讲师,研究方向:法律英语研究与翻译.