探析如何提高软件本地化的翻译质量问题

更新时间:2024-01-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31946 浏览:146252

摘 要:随着21世纪网络时代的到来,计算机的迅猛发展也推动了全球软件业的发展,软件国际化的发展也使得越来越多的公司开始注重软件本地化业务,软件本地化作为一个新兴产业发展起来了.但是软件翻译的质量,即文档的界面、帮助菜单和使用手册等文档翻译质量的高低直接影响着软件本地化的成功与否.因此,本文从软件本地化概述、软件本地化翻译、软件本地化翻译质量问题三大方面探析如何提高软件本地化的翻译质量问题.

关 键 词 :软件本地化 翻译 质量 问题

一、软件本地化概述

软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程(百度百科TLF).具体来说就是指根据目的语国家的市场需求,面向当地用户,对软件产品进行功能调整、信息翻译、本地特性开发,使其在功能、语言和外观上都符合该国家或地区的习惯.软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试.

二、软件本地化翻译

(一)软件本地化翻译概述

软件本地化翻译指的是将一款软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,翻译成能满足特定市场上的用户用语的一种软件本地化生产活动. 一谈到本地化,人们首先想到的可能是翻译问题,事实上,本地化不等于翻译,翻译只是本地化中的一部分,因此从数学角度来看,软件本地化翻译也就是软件本地化的子集,但其重要性不可小觑,因为翻译质量的好坏直接影响软件产品和怎么写作的成败.因此,软件的本地化翻译起着举足轻重的作用.


(二)软件本地化翻译现状

如前文所述,一款软件的质量就是软件的生命,软件翻译质量的好坏直接影响该软件在本地化项目中的整体质量.只有准确和专业的翻译才能指导软件用户正确操作它,否则可能会导致严重的后果.目前在国内,软件本地化行业基本处于市场自由竞争的无序发展状态,缺少政府支持的行业协会组织和管理,行业规模都较小,人们往往不得不大规模进口软件产品和技术,而且许多文字都是英文,需要译者翻译为目的国语言,整个行业基本处于初期的孕育阶段.因此,只有译者做好本地化翻译工作,才有更多的人可以使用高级软件,进而研发出适合本国的产品.

三、软件本地化翻译流程

在软件本地化翻译之前,首先要建立本地化的流程,就是要创建一个配置管理体系,以便跟踪目标语言各个版本的源代码.然后从源语言代码中分离资源文件或者提取需要翻译的文本,接着创建术语表并把分离或提取出来的文本和图片翻译成目标语言.最后,把翻译好的文本和图片重新插入目标语言的源代码版本中,继续维护术语表,然后测试翻译后的软件以调整UI界面.笔者想从以下四个方面来探讨如何提高软件翻译的质量.

(一)译前准备

译前准备的第一步要对所要进行翻译的文件进行预处理,即文本分析.预处理通常需要解决以下几个问题:(1)如何制定规范的翻译技术指南.(2)检查是否所有的文件都是可翻译的(很多文件需要转换格式才能翻译). (3)是否需要提前做伪翻译(伪翻译指将原始的英文文本用等同长度的字符替换,以检查翻译之后文件是否会被破坏).(4)客户有没有提供相关的本地化工具等.第二步是规划翻译,此项工作由项目经理完成,项目经理必须统一安排译员人数,分配翻译任务,然后对译员进行相关的培训,主要是专业领域方面的知识补充和技术方面的学习.第三步是规划并统一术语表.以微软公司的术语管理为例,众所周知,微软公司是全球软件行业的先驱,它发布的Windows软件风靡全球几十个国家,而且微软公司的软件却很少出现问题,这得益于微软公司建立了卓越的术语管理系统部门和术语专家.

(二)译中编辑

当译前准备完毕后,译者就开始着手进行翻译了.如今许多翻译公司都会使用翻译辅助软件,即CAT(puter-aided translation)软件,在Windows平台上用得较广的工具有Alchemy Catalyst,SDL Trados以及Star Transit等.以SDL Trados 为例,目前全球使用的最广泛的就是SDL公司出品的Translator’s Workbench, 它是一种典型的TM(Translation Memory)应用程序.使用Translator’s Workbench的好处在于,通过分析文档,项目经理和译员可以很快地对工作量有一个整体的了解,比如总字数、重复率、多少是在已有TM中有精确的翻译匹配的、多少是在已有的TM中有模糊匹配的(杨颖波,崔启亮,王伟华,2011).影响软件翻译质量的因素有以下几点:

(1)译者在翻译时使用了较为复杂的句子结构和语法或是使用了意义不明确的词语,造成词不达意、让人误解.比如: 原文:All tubing should be constructed of FEP Teflon , 316 stainless steel, borosilicate glass, or similar tubing with an OD of 1/4-inch and a minimum ID of 1/8-inch. 第一次翻译这个句子时不清楚FEP Teflon 以及tubing是什么意思,很容易就直接查字典翻译成FEP 聚四氟乙烯以及管子,OD 和ID也容易让人不知所以.这个句子有一个with带的后置定语从句,翻译时要注意把后置定语从句提前.OD是outside diameter的缩写,ID是inside diameter的缩写,FEP Teflon是公司专业名词,即FEP特氟龙.正确译文是:所有管材应使用FEP 特氟龙 ,316 不锈钢, 硅硼酸玻璃,或由类似的外径1/4英寸和至少1/8英寸内径的管件制成.

(2)如果源文件中使用了缩写词,那么在首次翻译时看是否继续使用缩写词还是标出其全称.如果使用缩写词,需要考虑能否让用户明白其内涵;如果不能明白,需要向上级反映,是否要写全称并翻译出来.比如:原文中多次出现NO,NO2,NOx,SREC,LREC,PMT Supply等内容,因为NO, NO2以及NOx都是众所周知的化学式,所以继续保持原文的缩写,而SREC和LREC对于业外人士很陌生,所以需要翻译出来,即short record和long record(短记录和长记录).而PMT Supply这个专业术语,当时不知道是什么意思,询问了专业的工程师,业内都约定俗成地叫PMT 电源.事实上PMT指光电倍增管,由于这是一个约定俗成的词汇,所以就直接翻译成PMT 电源,简单明了. (三)译后阶段

此阶段是软件本地化翻译的最后一个阶段,也是质量检查的关键阶段.这个阶段如果能处理好,译文的质量可以大大提升.与译中阶段不同的是,译后阶段更侧重对文件格式、风格以及专业性等方面的检查.首先是文件格式,很多格式如XML、RTF、DOC、PDF、FrameMaker等文件在用CAD软件处理时都需要转换格式,以便能借助CAD软件的翻译记忆库来翻译.但是当译文翻译完成后,译者需要把它恢复到原来的格式,如果客户要求需要更换另一种格式,也需要进行格式的转换.格式符合要求后,译者需要确认字体、段落、图片与表格的排版问题了,排版之后的本地化文件,其外观等应该与源文件的外观保持一致.如特殊字符及符号是否正确显示、段落之间的距离及行距是否正确、项目编号及排列是否正确、图注是否已翻译并完全显示、图片的大小位置是否适当等等问题都需要检查与修改.最后就是再一次检查术语是否正确以及其一致性,所有专业性的术语必须在全文中保持一致,这也是软件本地化翻译中的重要一环.

(四)目标使用者的文化心理

前面的三个阶段都完成后,可以说整个项目最关键的核心部分也完成了,但是随之而来的还是软件产品最终受益的用户们,事实上,所有的销售人员及技术支持人员、培训人员、企业用户、教育机构用户等都是软件本地化翻译质量的最终审核者和最实际的测试者.一款软件产品卖得好与坏,与它是否迎合用户心理文化有很大的关系.比如,日本人很忌讳数字4,就连四个一组包装的产品都不容易卖出去;美国人不喜欢红色,而中国人喜欢红色,因此如果产品要在美国销售,则宣传资料和包装纸就应该尽量避免用红色.以上几个简单的例子说明了目标语言的文化心理的重要性.

四、结语

综上所述,一款软件的本地化过程需要严格把控其质量,大到开发,小到翻译源语言或者源代码等,如果需要打入当地市场,翻译质量的好与坏会直接影响产品的销量.本地化软件翻译表面上看似翻译,实际上是一个系统工程,涉及很多方面,所以研究如何提高软件本地化的翻译质量问题很有必要.只有不断地积累和总结经验,并实施不同的方法去避免各种问题的出现,才能使软件本地化的翻译保质保量,使软件产品实现价值最大化.