基于“三美标准”《长恨歌》的两种英译版本

更新时间:2024-01-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7351 浏览:24199

摘 要 :《长恨歌》是唐代大诗人白居易的一首代表作,这首叙事诗以安史之乱为背景,用汉乐府体裁叙述了唐明皇与杨贵妃的爱情悲剧.尽管国内外有很多译者都尝试过英译《长恨歌》,但本文主要选取了许渊冲先生和杨宪益及戴乃迭夫妇的英译篇章,并以许渊冲先生的诗译标准“三美原则”为参考标准,浅要对比研究这两种英译版本.

关 键 词 :《长恨歌》,英译本,对比研究,三美原则

1.引言

白居易的《长恨歌》运用多重手法描写了安史之乱之下的帝国蓝图,它不仅传递了很多历史文化信息,更展现了对凄婉悲情的爱情故事的动容之情,让世人感叹.历来人们对《长恨歌》的英译做出各种研究,但本文主要选取杨宪益夫妇和许渊冲先生所译的版本进行比较研究.

国内诗歌翻译以许渊冲先生为主要代表,他的“意美”、“音美”和“形美”的翻译标准对国内诗歌外译起到了重要的标杆作用.诗歌和诗歌翻译都是艺术,而艺术的特点就是美,所以在诗歌翻译的过程中,“美”就成为最高标准(许渊冲,2010:13).所以在此我们对比研究的标准也主要以许渊冲先生的“三美”原则为依据.

2.分析角度――三美原则

2.1音美角度

诗歌之所以能够广为流传在于其意义明了,充满乐律.从英语诗歌的音韵角度而言,杨氏夫妇翻译的《长恨歌》更像自由诗,不强调押韵;而许渊冲的《长恨歌》英译则将尾韵发挥到极致,例如:

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得.

杨家有女初长成,养在深闺人未识.

The beauty-loving monarch longed year after year,(a)

To find a beautiful lady without peer.(a)

A maiden of the Yang’s to womanhood just grown,(b)

In inner chambers bred,to the world was unknown.(b)


而杨氏夫妇的译本:

Appreciating feminine charms,

The Han emperor sought a great beauty.

Throughout his empire he searched

for many years without success.

Then a daughter of the Yang family

Matured to womanhood.

Since she was secluded in her chamber,

None outside had seen her.

而从诗歌节奏节拍而言,许的译本利用弱拍和重拍来分别代替汉语里面的平仄声,使得英文译本读起来和原诗句气势差不多,感情节奏的起伏也相似,充满音乐美.但杨氏夫妇并没有刻意追求译文的节奏感.

2.2形美角度

所谓形美,主要指做到对原来诗歌的句式的保留或相近,但中文诗歌运用很多对偶、对仗、排比等修辞手法,这就加深了英译汉语诗歌的难度.

从形似角度而言,《长恨歌》是一首七言古诗,原诗共120行.单从行数方面看,杨氏夫妇的译文共有208行,每行字数较少,长短不一;而许先生的译本与原诗一样一共有120行,且字数差不多,接近原文格式(方冬革,17-18).从中英文本身特点上,汉语译成英语必然会造成字数变多,行数变多这样的现象,但是许的版本对于处理这点做了很好的处理,以单句“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”的译文为例:

杨氏夫妇:But her pale face was sad,Tear filled her eyes,Like a blossoming pear tree in spring,With rain drops on its petal.

许渊冲:Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world,Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.

比较两篇译文,杨氏夫妇译文有四行,但每句音节分布不一,相差约莫5个音节;许的译文为两行,且两行音节较接近.杨氏夫妇的译文优势在于读起来内容充分,而且重点清晰,这有利于不懂中文的外国人对故事整体的把握.许渊冲先生的译文句子整齐、流畅,节奏感强,和杨氏夫妇译文相比更能体现汉诗英译中“形美”的原则,并能够很好地展现中文特色.

2.3意美角度

对于三美,许渊冲认为最重要的是意美.即诗歌翻译最首要的任务是意思精确且完美地传达,这也符合翻译的基本精神.但具体怎么翻译,还要看译者对原文的见解和自己的能力展现.首先对于诗歌题目《长恨歌》的翻译,历来人们对于“恨”的理解都有所不同,杨氏夫妇倾向于理解为这是一种不幸,是一种悲哀,所以是Song of Eternal Sorrow;而许先生则更倾向于认为此“恨”是一种“遗憾”,所以他选用了The Everlasting Regret这一题目.其次,从选词角度而言,杨氏夫妇习惯用较为简单易懂的语言,但许渊冲多用文学化的表达,刻意强调古诗风格,例如“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,这句中文运用夸张手法来描写杨贵妃的美.

Glaning back and illing,she revealed a hundred charms.

All the powdered ladies of the six palaces at once seemed dull and colorless.(杨)

Turning her head,she iled so sweet and full of grace that she outshone in six palaces the fairest face.(许)

对于“百媚”,它泛指“很多”的意思,杨氏夫妇将“百媚生”译为“a hundred charms”,这容易让读者产生疑惑;而许渊冲则译为“full of grace”,这样显得比较贴切,而且也很好地表现了杨贵妃的美.最后,对于诗歌内出现的人名和地名,两种版本也采用了不同的处理方法.对于《长恨歌》里的一些地名、宫殿名或人名,杨氏夫妇用拼音将其直接翻译过来,较为忠实;而许先生用意译、其他的词代替或不译,如华清池,杨氏夫妇译为Huaqing Palace,而许渊冲先生则译为glassy water of warm-fountain pool.所以在意美方面,虽然许渊冲的翻译不及杨氏夫妇的内容全面,但是许先生更看重具体细节的揣摩,心思细腻,条理清晰.

3.总结

总而言之,杨氏夫妇和许渊冲先生的译文都各有千秋,杨氏夫妇的译文侧重于内容的真实再现,这样就不可避免地造成了格式的大变体;而许先生的译文则更加刻意追求“三美”的体现,但由于语言文化的差异,很多涉及到我国传统文化和历史典故的字句都没有很好的翻译.但两者的译文都很值得借鉴和学习,这对于将中国诗词想外译介和对外传播中国文化都有着重要的意义.