中文简历英译

更新时间:2024-01-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3866 浏览:14817

摘 要:对于求职者来说,在应聘外资企业时,一份规范的英文简历必不可少,其不仅体现着求职者的个人信息、能力以及资历,而且在一定程度上反映了求职者的英文水平和跨文化交际意识.本文的分析着重于中文简历中文本的英译以及英文简历的特点与规范,并针对以上问题提出解决对策.

关 键 词 :英文简历 简历翻译 跨文化交际 简历规范

一、英文简历的类型

英文简历一般有三种类型,分别为:以学历为主的basic resume,以职业经历为主的 chronological resume,以及突出职能的functional resume.

basic resume适用于没有工作经验的毕业生,体现的是个人信息(personal data)、求职意向(career objective)、学历(education)、特别技能(special skill)、所获奖励或荣誉(certificate of honor)等.而chronological resume突出工作经历,围绕着求职意向,将有关的工作经历和职位以倒序罗列出来,而将教育经历放在后面.第三种是functional resume,其适用对象与chronological resume相同,区别在于functional resume以工作职能或者性质来写工作经历而非时间顺序,以用于强调自己在某种职位上的工作能力.

二、英文简历的结构及常见问题

一般而言,英文简历包括个人资料、教育经历、工作经验、个人介绍、技能、所获荣誉等.


个人资料一般放在简历的开始,写清楚个人的姓名、性别、地址、、电子以及邮编.在这部分里,容易出问题的在于姓名和.中文姓名翻译成英文时一般以拼音代替,但面对大小写以及姓氏和名字前后顺序问题时,求职者往往不知所措.实际上,在外资企业中,对于两个字的名字,最容易接受的姓名为名在前、姓在后,所有字母均大写,如:LI LIU;而对于三个字的名字而言,应为名在前、姓在后,名的首字母和姓的首字母要大写,如Zhi Zhang.检测如自己有英文名,则习惯将英文名放在前面,而姓氏用拼音的形式放在后面,如Jack Wang.需要注意的是,姓氏部分不要随便用英文姓氏,否则对方会认为你是外国人或者嫁给了外国人.对于,首先我们要意识到,对于英文简历而言,很可能会被发送到国外,这一点在跨国公司非常常见.因此,写上区号是非常重要的,如果是手机,应当写成+86 1234-567-9123(4-3-4原则);而如果是座机,以上海市为例,应写成(86-21)6123-4567,即区号和号间应有空格,中间应加连接符.这一切都本着user friendly的考虑,尽量为对方提供便利.

对于教育经历以及工作经历,英文简历中应当与中文简历相反,采用倒序的方式,即从最近的教育经历开始写起.需要注意的是,如果是没有正式工作的毕业生,则应将教育经历放在前面,而对于已经有了正式工作的求职者,则应将工作经历放在前面.对于工作经验的描述,应尽量使用名词性结构,如:Manager of Fiance Department;若一定要使用动词,则应当省略主语“I”,如:Managed Marketing Department, 而不是I managed Marketing Department.

个人介绍部分,可以从一个客观的视角来突出个人特征.如:

A dynamic,articulate,talented leader,manager and sales professional who inspires confidence and respect,grasps ideas and concepts quickly,is adept at anizing plex projects,recognizes or s solutions to problems,believes in setting and achieving goals,and possesses the integrity and mitment to high quality performance that produces outstanding results of lasting value.

professional Qualities即个人专长,是简历中突出自己技能的一部分,一般会体现外语水平、计算机能力等.对于这部分,常常需要描述自己对外语或者计算机软件的掌握程度,很多人喜欢用be familiar with,但该词组无法准确体现个人的实际水平,而最好能说出对外语和计算机的掌握程度.如在描述外语能力时可以使用fluent in English, proficient in Word;还可以用客观描述性的语句,如:Frequent user of Excel.

英文简历中,荣誉及证书部分可能是中国求职者最头疼的问题,因为国内各种荣誉、奖项、证书繁多,大部分没有正式的翻译名称,因此在翻译这部分时需要特别注意.对于这部分的翻译,一方面可以在网上检索广为接受的译名,如“三好学生”翻译成“Merit student”,如果无法查到更好的译名,可以采用Paraphrase(改述)的方法,准确地描述出该荣誉的特点.

三、中文简历英译的跨文化因素

由于英文简历的使用场合多为国际化环境,如跨国公司,因此中文简历英译要遵循“异化”(foreignizing translation)原则.无论是简历的排版、布局,还是语言文本的使用,都以被英文简历的阅读者易于接受为准.而中国求职者在对中文简历进行英译的过程中,一些不符合英文简历特点的习惯往往没有注意到,而只是将中文简历进行了相对应的英译.中国求职者容易忽视的问题如下: (一)因忽略西方人思维特点而造成英文简历内容繁杂

很多求职者在翻译中文简历时,没有考虑西方人看重的信息,导致英文简历重点不突出.如个人信息部分,在写好姓名、性别和后,增加了不少关于身高、体重的介绍,这其实是完全没有必要的;再如很多毕业生在写求职简历时,会花大篇幅来描述自己在社团活动或者实践经历中的具体工作以能够证明自己的能力,或者花很多篇幅来描述与自己求职意向不相关的实践经验等,这种简历往往会因为HR抓不住重点而舍弃.这其实是由中国人的思维特点决定的,中国人在语言上的表现往往是螺旋式的,通过铺叙来表现自己的想法和观点,而西方人往往希望能够得到直接的结论,因此,中国学生罗列的经历本意是想证明自己的能力,而在西方HR眼中,这些经历与工作要求缺乏相关性.

(二)在描述成就时注重集体而忽略个人

受集体主义(collectivi)的影响,中国求职者在写英文简历时往往会将自己作为一个组织的一分子来描述,这种描述在英文简历中是可以接受的,但是很多人往往写到这里便戛然而止,没有突出个人的成就,毕竟在崇尚个人主义(individuali)的西方人看来,组织的成就虽然与成员的成就密切相关,但体现出个人成就和组织成就的相关性或必然联系是必要的,组织的成功不代表成员个人的成功.

四、小结

在对中文简历进行英译时,中国人往往一一照搬而忽略英文简历本身对格式、语言以及文化传统方面的习惯.因此,在对中文简历进行英译的过程中,不仅要注意英文简历本身的格式特点以及语言写作要点,还要考虑到中西方的文化差异,要具有跨文化沟通的意识,遵循翻译中的异化原则来打造自己的简历,这样不仅能体现出自己的英文水平,而且能准确表现自己的优势,为自己的求职铺平道路.