工程英语常用句型

更新时间:2024-01-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:24913 浏览:117140

【分类号】:H319

在土木和机电工程英语文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志.例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等.举例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动.

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反.

二、 工程英语中大量使用被动语态

被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学.科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西.例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理.

这里等are built and cared for 就是被动语态

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的.

此句有两处是被动语态.

三、 名词化结构在各类科技文章中的大量使用

科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出.翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词.这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求.例如:

The construction of such bridges has now been realized ; its realization being supported with all the achieuements of modern science .

这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就.

这里construction和realization都是名词化结构

四、 翻译遵循简洁准确,避免误译的原则

英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维.而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”.汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显.我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好.翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯.如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可.这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步.

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译

1.倍数增加的译法

英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量.所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是等的几倍”,或“比等增加(n-1)倍”.为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:

例如:

a .The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍.)


b. The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍.)

应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为"净增加多少倍的 ",而不该减一倍.本人认为这种译法未必妥当,因为"by n times"的意思是"用n数乘".如15 increased by 5 times是15×5 等于 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍.

2.倍数比较的译法

(1)"n times + larger than + 被比较对象",表示其大小“为等的n倍”,或"的 比等大n-1倍".例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍.) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为"比等大n倍",而应将其译为"是等的n的 倍",或"比等大n-1倍". (2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是等的n倍”.例如:Iron is almost three times as hey as aluminum. (铁的重量几乎是铝的三倍.)

3.倍数减少的译法

英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍.因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几.我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准.英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“等 + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”.这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数.

(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九.)

(2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”.

三、科技英语中部分否定句的汉译

在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意. 英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词.它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定.因此,汉译时不能译作“一切等都不”,而应译为“并非一切等都是的”,或“一切等不都是”.例如:

(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功.错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功.)

(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验.错译:每个人都的 不能做这些试验.)

但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词等)时,则是表示全部否.例如:

(1) Both data are inplete.(两个数据都不完整.)

(2)In practice, error sometimes always seems unoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的.)