纽马克的翻译理在政治文本翻译中的应用

更新时间:2024-03-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:9313 浏览:35229

作者简介:于文柏(1991.07-),女,辽宁省朝阳市,沈阳师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译.

摘 要:本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译.由纽马克推出的文本类型理论可以得出,文献以及报告归类为表情性文本,政治演讲以及政论则归类为呼唤性文本.在纽马克的理论中,表情性文本应采用语义翻译策略,而呼唤性文本应采用交际翻译策略.本文通过政治文献翻译的实例分析了在政治文献翻译中,语义翻译和交际翻译策略应用.

关 键 词:纽马克;翻译理论;政治文本翻译

一、语义翻译、交际翻译

语义翻译、交际翻译这两个新的概念理论是由英国著名翻译理论家、翻译教育家彼得纽马克在他的著作《翻译问题探讨》中提出的,这也是纽马克翻译理论的中心思想,是最具特色和最主要的组成部分,亦是他在翻译理论研究的又一突出成就.

历史上,翻译界一直围绕直译和意译众说纷纭,在此背景下,彼得纽马克推出了语义翻译和交际翻译的概念.他强调了语义翻译和交际翻译的不同之处,阐述了语义翻译与交际翻译的实质及其适用范围,这是纽马克对翻译研究最主要的贡献.语义翻译的策略指的是,原文中原作者表达的意思须在目的语语言结构以及意义许可的范围内,精确地加以展现.语义翻译的关注点是源语形式和原作者想要表达的意图,因此,有时可能会导致译文的含义不十分清楚.所以说,语义翻译并不是一种十全十美的选择.交际翻译策略的意思是,译者要使译文对目标语的读者产生的影响同原文对源语的读者所产生的效果是相同的.也就是说,在语义翻译中,译者要忠实于原作者,服从语言文化特征.

纽马克提出,在做交际翻译时,目标文本向目的语读者所表达的主旨应尽可能地接近原文本.由于交际翻译策略对于效果的重视要远远大于其实际内容,因此交际翻译要将忠实目标语和目标语文本的读者放在首位,体现源语服从目标语以及目标语文化的宗旨,不让读者对译文产生生僻难懂的情绪.因此交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字.①

此外,纽马克还指出,一定要将翻译方法的选择与文本的功能类型结合起来.纽马克指出,表情性文本应该使用语义翻译策略,要做到尽量贴近原文,这就要求译者在翻译时,尽可能地再现作者独具一格的思维方式以及文体特征,而不必过分在意读者的感受与反应.而信息性文本和呼唤性文本则需用交际翻译,即译文尽可能自然流畅,翻译单位不必拘泥于句子层面,甚至可以扩大到段落和篇章.②

二、政治文本的具体功能及其翻译策略的选择

伴随中国国际地位的提升以及综合国力的增强,中国的发展逐渐成为世界广泛关注的焦点,作为国家对外宣传的重要工具,政治文本翻译至关重要.这就进一步要求在翻译政治文本时,一方面要体现较高的忠实度,另一方面要保持政治意识形态的敏感性.措辞的准确性和一定地可读性.③政治文本包括文告和政论、政治演说,根据纽马克对文本类型的分类,政治文本中的文告属于表情性文本,政治演说和政论属于呼唤性文本.根据纽马克的理论,表情性文本应采用语义翻译,尽量维持原文文体特色,保留文化因素,他认为政治作品往往都很神圣,因此译者不可在翻译过程中擅自改动,在政治文本中,译者必须保持完全中立的位置,译者的目标之一就是增进各国之间的了解,他们对人文科学及语言科学都负有社会责任和道德责任.因此,译者在翻译文告时,无论在内容上,还是在形式上都应该严格遵循原文,这在许多文告的翻译中都有体现.例如:“我们能取得这样的历史性成就,靠的是党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验的正确指引,靠的是新中国成立以来特别是改革开放以来奠定的深厚基础,靠的是全党全国各族人民的团结奋斗.”④(《十八大报告》)对于这个句子,译文给出的翻译是ThesehistoricsuccessesareattributabletothecorrectguidanceofthePartysbasictheory,line,programandexperience;theyhebeenachievedonthefirmfoundationlaidsincethefoundingofNewChinain1949andparticularlysincetheadoptionofthepolicyofreformandopeningupin1978;andtheyarethefruitsoftheunitedeffortsofthewholePartyandthepeopleofallethnicgroupsinChina.(reporttotheEighteenthNationalCongressoftheCommunistPartyofChina)这段文章取自在中国第十八次全国代表大会上的工作报告(2012),根据纽马克的文本类型理论,十八大报告具有严肃性、权威性和准确性等特点,属于表情性文本,译文也应当具有同样的文本特点,因此译文要采用语义翻译的翻译策略.这个句子较长,又是排比句式,但是为了保留源语言的风格体现源语言的句式特征,译文不仅把原文的内容一字不差地翻译出来,并保留了原文的排比句式,使原文与译文不论在形式上还是内容上都高度协调统一.

而相比之下,政治文献中的另一类文本形式――政治演说,则更读者以及听众的反应和理解,注重于传递内容和信息,其目的在于达到交际的目的.因此在做政治演讲的翻译时,译员需要注重传递政治演讲的交际意义,这就要求翻译人员要以译文的听众和读者为目的,偏重目的语的语言特征.也就是说,译文需要忠实于原文的意思,但不必过分拘泥于源语言的句法、词汇、以及文化因素.纽马克的交际翻译理论将信息内容的传递放在首位,以实现交际的意义,不拘泥于原文的语义和句法结构,使其尽可能地在目的语中再现原文读者感受到同样效果.例如:Ifeelentitleatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“ethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength”这句话是由著名演说家丘吉尔在第二次世界大战期间发表的,其目的在于号召民众积极参战,跟法西斯抗战到底.这句话的译文是“在这一刻的危急关头,我认为我有权请求所有人的支持.我想说,来吧,让我们并肩作战,奋勇前进.”可以看出,这句译文在口号的翻译中运用了四字格,符合汉语的政治演说的表达习惯.四字格的使用可使译文言简意赅、顺口悦耳,读起来抑扬顿挫朗朗上口.在这种情境的渲染下,译文读者会有身临其境之感,感受到丘吉尔对民众的强烈召唤.


三、结语

基于三种文本类型,纽马克又提出了两种著名的翻译策略,他们分别是语义翻译和交际翻译.在文本翻译过程中,要根据不同的文本功能和文本类型来选择翻译策略.政治文献也包含文告和政治演说等不同的文本类型,在做政治文献翻译时,要认真分析文本类型以及文本的功能,然后再决定采用适当的翻译策略.(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)

注解:

①张平梅,纽马克翻译理论探索及运用

②廖七一,《当代西方翻译研究原典选读》外语教学与研究出版社

③杨大亮,赵祥云,政治文本翻译探析

④《十八大报告》2012年