经贸英语中的“信、达、切”

更新时间:2024-04-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23135 浏览:105641

[摘 要]中国加入WTO后与世界各国的经济贸易往来更为频繁,外贸在国民经济中的地位越来越重要,在此背景下,经贸英语翻译的现实意义日显突出.本文从分析经贸英语的翻译原则入手,着重论述了经贸翻译中的“信、达、切”原则.

[关 键 词]经贸英语信达切

经贸英语属专门用途英语(ESP),是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语.在经贸英语的翻译中,刘重德先生做出了对严氏三字标准继承与发展并重的抉择,提出了见地独到,有新意和科学性的“信、达、切”翻译三原则:信(faithfulness)――信于内容,达(expressiveness)――达如其分;切(closeness)――切合风格,该原则得到翻译界的普遍赞同.本文将结合经贸英语的特点,详细阐述“信、达、切”原则在经贸英语翻译中的实际应用.

一、经贸英汉翻译的“信”原则与应用――忠实,忠实于内容

在经贸英语的翻译过程中要做到“忠实”,即必须对原文的语义有正确的理解,原文的信息在翻译中不可遗漏,做到信息等值.

例如:Bankbondsarealsopopularbecausetheyheshortmaturingandarecurrentlyofferinganinterestrateof20%morethantheeragebankdepositrates.

原译:银行债券也颇受欢迎,因为期限短,利息也高于银行的平均存款利率.

此译文疏漏了“currentlyofferinganinterestrateof20%”这一重要信息,没“忠实”于原文,吸引投资的效果因此而大打折扣.

改译:银行债券也颇受欢迎.因为它期限短,且目前正提供高于银行平均存款利率20%的利息.

此外,由于对外贸易中相当数量的词语是改革开放的产物,有些译者在翻译时,对其含意理解不透,用字词对应的方法生搬硬套,结果产生误译.

例如:江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区.

译文:Jangsuhasbeeahotspotforitsdevelopmentofexternaldirectedeconomy.

这里“hotspot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译.因为“ahotspot”往往被理解成“(informal)difficultordangeroussituation,placewhere(e.g.political)troubleislikely.(OxfordAdvancedLearner’sEnglishChineseDictionary)”,但汉语中“热点”指“某时期引人注目的地方或问题(《现代汉语词典》)”.另外,“外向型”经济指“面向外国市场,以生产出口产品为导向的经济”.而“Externaldirected”是指“方向朝外的”,此处也属于误译.

改译:Jangsuhasbeeafocusofattentionforitsdevelopmentofexport-orientedeconomy.

二、英汉经贸翻译的“达”原则与应用――准确,用词准确

将“准确”定为经贸翻译的第二条原则,并不意味着这条原则的地位次要,本原则是翻译原则的核心.经贸翻译的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确,数与单位精确.经贸翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,翻译必须“准确”,主要体现在以下方面:

1.选词“准确”,且准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的.例如“保税区”的英译,我国流行的英语译名是FreeTradeZone.实际上,我国现有的“保税区”与欧美国家的FreeTradeZone(Area)是不同的.英美国家的FreeTradeZone(Area)是指“一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外.”根据Foreigntradezone(FTZ):Agovernment-designatedareainwhichgoodscanbestored,inspected,ormanufacturedwithoutbeingsubjecttoformalcustomsproceduresuntiltheyleethezone.我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的ForeignTradeZone相对应.

2.原文概念核准“准确”.译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少.例如:

原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购150吨至180吨.

译文:Ifyoucanreduceyourpriceofureato1200francsperton,wemaybeabletoplaceanorderof150-180tons.

上述译文需要核实(1)“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释.美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨等于1.016公吨;1短吨等于0.9072公吨.英制中,1长吨等于2240英磅.在公制重量单位中,1公吨等于100公斤.经过核对,原文中的“吨”宜译为metricton,以免造成误解.(2)在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语franc,但franc在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc为单位.为了避免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:Frenchfranc,缩写是FF.

3.原文与译文术语概念上的“准确”传递.要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言知识和经贸专业知识.经贸汉英翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单,译者必须根据经贸专业知识做出选择.如“基本”这一汉语词在不同的搭配中有不同的英文词.

基本建设capitalconstruction基本险withparticularerage(WPA)

基本物资essentialmodity基本条款conditionclause

基本工业primaryindustry基础设施infrastructure

基本baseprice基本信用证overridingcredit

基本工资basicwage基本数据benchmarkdata

三、英汉经贸翻译的“切”原则与应用――统一,译名概念术语统一;简练,语言简练

经贸英语作为一种专用英语,翻译范围涉及商业书信、合同、法律文件、产品说明书和各种单据、广告宣传材料等等,翻译的内容决定其语言的精确、简练、统一.

“统一”原则是指翻译过程中的译名、概念、术语在任何时候都应保持统一.有些新词在其流通的初期往往给译者带来较大的麻烦,如电脑术语“WWW(worldwideweb)”,当前我国流行的译法就有多种:国际网――世界资讯网――万维网――环球网,极易引起误解.进行经贸汉英翻译时,保持译名的统一利于读者理解,并可顺利传达信息.汉英翻译过程中,保持译文“统一”的途径有三条:


1.因为社会术语和经济用语层出不穷,对于任何部门来讲,全面规定什么术语和用语该以何种英语译名出现,是个不小的难题.术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间地使用,基本约定俗成之后才能统一.译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》、《中国建设》、《北京周报》等英文报刊上的译名,或《中国翻译》封底上提供的译名.如:

化解金融风险defusefinancialrisks脱贫toeliminatepoverty

温饱问题problemsinfindingenoughfoodandclothing

出口配额exportquota退耕还林restorethereclaimedlandtoforest

扶贫helpforthepoor三通一平threesideconnectionsandonesiteleveling、

2.翻译经贸领域通用术语时,可参阅国际经贸英语文献,保持经贸通用术语汉英译名的稳定性和统一性.例如:

(1)绝对优势理论――absoluteadvantagetheory(经贸通用英语术语).

(2)相对优势――parativeadvantagetheory(经贸通用英语术语).

(3)贸易盈余――tradesurplus(经贸通用英语术语).

(4)原产地――placeoforigin(经贸通用英语术语).

译者能做出正确选择的关键是,既要通晓经贸汉语,更要熟悉经贸英语,还要了解经贸业务.

3.翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考经贸专业汉英词典.

从事经贸汉英翻译离不开经贸专业词典.如果我们要汉英翻译中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》、《汉英英汉实用外经外贸辞典》、《实用外贸英汉词典》或《汉英中国商品品名词典》之类的专业词典上的译法.作为出口的许多中国商品,经过经贸专业人员多年的共同努力,基本上都有了固定的英语译名.这些英语译名在国际上流通已久,译者若随便翻译,必然导致物名分家.我们不可能从国际经贸英语中轻易找到这些中国特有商品的译名,惟一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法.这些译法有的也许不尽完善,甚至有错误,急待改进,但译者基本上应当遵循这些约定译法.例如:咸腊肉saltpreservedmeat皮蛋preservedduckeggs乌龙茶oolongtea土纸handmadepaper冰甲鱼frozensnappingturtle阿胶ass-skinglue膏药dog-skinplaster山野菜wildvegetables清凉油essentialbalm榨菜hotpickledmustardtuber豆腐乳saltedbeancurd花茶scentedtea.

翻译之于经贸工作的重要性,随着我国经济逐步与世界接轨,外商投资大幅上涨,对外经贸活动的广泛开展已显而易见,这给经贸翻译的探索和研究提供了更广阔的空间.对外经贸工作要保证翻译质量,翻译工作者肩负重大的责任,要不断加深修养,严肃认真地对待自己的工作,为我国的经济建设贡献应尽的力量.

相关论文范文