中美旅游网站景点宣传资料的语域差异翻译

更新时间:2024-03-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:32052 浏览:146246

摘 要:语言发生在一定的交际情景里,在不同的文化情景,根据不同的交际目的,语言的语域特征也不同.在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的.

关 键 词:景点宣传资料英译;语域差异;语场;语旨;语式

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1002-2589(2013)35-0195-03

随着网络经济和信息技术的迅速发展,旅游网站成为大部分潜在游客出行前获取旅游信息的重要渠道,旅游网站对潜在游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越显著的作用.在对中美旅游网站特性的研究中,很多学者着力于对比两者的差异,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等学者就中美电子商务在发展现状、经营模式、品牌核心竞争力、网站怎么写作功能、网络营销国际友好度等方面做出比较,并对中国旅游商务网站的发展提出了有益的建议.李彦丽、路紫(2006)等学者通过对比中美旅游网站的差异,提出了旅游网站“虚拟距离衰减”预测模式,为加强旅游网站的在线管理提供参考.而康宁(2011)等则基于语料库,对中美旅游网站上,旅游文本中的评价语言进行对比,以探讨中国旅游材料英译的有效途径.

本研究运用功能语言学的语域理论,在中美旅游网站的景点宣传资料中,各选5篇进行文本分析,对比两者的语域差异,并对中国旅游网站景点宣传资料的英译提出建议.

一、语域理论

语言的形式与其所使用的语境有密切的关系,语言都发生于一定的交际情景里.不同情景,有不同的交际目的,语言的使用,便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域.“语域是关于言语交际活动的主体,为什么在哪个时间和地点,并以怎样的方式对受体做了什么的描述.在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、结构都会存在一些差异.语域是个非常实用的概念,它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的特征的总和.”按照功能语法理论,“语域是由多种情景特征――特别是指语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)――相联系的语言特征构成的”.(司显柱,2007)

语场与言语活动的主题有关,属于“发生了什么”的范畴;语旨主要描述的是,交际行为的参加者及其他们之间的关系,即谁在向谁说话;语式是有关语言在言语交际过程中的作用,是面对面的日常对话,还是正式的书面用语.系统功能语言学认为:在构成使用语言的情景语境的各个要素里,只有这三个因素对语言的使用产生直接和重要的影响.语场、语旨和语式三个语域变量,对于使用语言时,如何选择语言形式有着直接的、至关重要的影响.(司显柱,2007)

二、中美旅游景点文本中体现的语域差异

1.语场特点

语场是关于言语活动的主题或焦点.根据这一情景参数,语用场景一般分为技术场景和日常场景两类,不同场景的语言,表现出各自不同的特征.技术语言多使用技术术语或“圈内人”才懂的词语,句子使用简化的句法,多为技术行动过程.而日常语言,多使用日常用语和大家都懂的词语,句法上多使用标准句法.(Eggins1994)

对比介绍中美旅游景点文本,就语场参数而言,两者显示出很相近的语言特征.文本的主题都相同,都是对景点进行描述和宣传,普遍使用日常用语,标准句法,向潜在的游客提供旅游景点的基本信息,包括景点位置、气候、当地风土人情、旅游特色项目.两者均属于呼唤型文本,描述旅游体验,目的都是吸引潜在游客来旅游.

例如,在三亚旅游网站上,一则介绍三亚亚龙湾的文本,是这样写道的.

“亚龙湾,枕在青山怀抱的半月形海湾中.全长约8公里,是三亚的四大海域之一.亚龙湾沙粒洁白细软,海水澄澈晶莹,而且蔚蓝,能见度有7~9米.海底世界资源丰富,有珊瑚礁、各种热带鱼、名贵贝类等.年平均气温25.5°C,海水温度22~25.1°C,终年可游泳.八公里长的海岸线上椰影婆娑,生长着众多奇花异草和原始热带植被,各具特色的度检测酒店错落有致的分布于此,就如一条坠落人间仙带上,镶嵌的一颗颗璀璨的明珠,把亚龙湾装扮得风情万种、光彩照人.”

相应的,一则介绍夏威夷的文本是这样描述的.

Therearenumerousrecreationalopportunitiesontheislands.Youcanswim,surf,scubadive,snorkel,sail,fish,golforjustseethesights.ThefamousHawaiiansurfisamongthebiggestandbestintheworld.

RememberthesetworuleswhensurfinginHawaii:1.Neverturnyourbackontheocean!2.Ifthenativesarenotinthewater,stayout!Whenpickingwhichislandstovisit,considerthetypeofactivitiesyouenjoy.Someislandsprovidelotsofnightlifeandlotsofsportsorrecreationalopportunities.Othersofferspectacularsceneryorquietbeachesandsolitude.

可见,中美旅游景点文本的语场特征是相似的,甚至是相同的.不难理解,介绍旅游景点的文本,必须使用日常用语而非技术术语,才不会使文本生涩难懂,便于读者阅读,才有利于对景点进行宣传介绍.由于旅游文本是刊登在网站上,供大众浏览阅读,所以它不同于普通的口语表达.它明显带有广告语言的特点,目的在于呼唤和吸引游客.文本多使用标准句法和过程动词.2.语旨差异

语旨是反映言语交际行为的双方,在权势关系、接触密度和亲切程度等方面的情景参数,主要用来区分正式和非正式情景两类.非正式情景中,交际双方一般地位平等,经常见面,关系亲密,语言上常用带有感彩的词语、口头用语,使用典型语气;而正式情景里,交际者之间在权势方面是不对等的,接触稀少,关系疏远,语言在形式上,多使用中性词语、正式用语和非常规语气.(Eggins1994)

就语旨参数而言,在语言形式上,主要由语言的语气系统体现.据埃金斯的观点,语气系统,包括了小句结构类别,即陈述句、疑问句等等;肯定性或道义性程度,即情态;表示态度、感彩的评价词语在内的变项.

中美旅游景点文本在语旨方面的差异,笔者同意康宁对中英美网站,英语旅游文本评价语言的研究所得出的结论,即“在评价倾向上,中国网站文本的评价潜势较弱,而英美国家网站文本的评价潜势较强.在态度资源的利用上,两者旅游文本都倾向于‘鉴赏资源’,‘鉴赏’是旅游文本的共同特征,而中国网站文本中,‘鉴赏’所占比例明显高于英美网站文本.在情感资源方面,英美网站趋于一致,明显多于中国网站文本,而且以‘你指向’情感为主,而中国网站文本的情感多为‘观光者指向’.评判资源的利用,中国网站明显多于英美网站.”(康宁,2011)

英美网站文本较强的评价倾向,体现在文本多使用夸张的和具有劝导性的词汇,例如very、most、best并结合鉴赏性词汇,例如famous、beautiful等,多用祈使句来实现呼唤功能,而汉语多用陈述句来实现这一功能.从态度资源上看,中国网站文本的鉴赏,更多的体现在使用形容词、副词或程度副词来描述景点,而英美网站文本多使用名词、代词、过程动词、数字等来描述景点.这正好印证了,传统汉语的写作,多用华丽的、比喻的句子,习惯把情感融入对景点的描述中,而英文则更加直白、简单.英文网站文本景点描述的“你指向”体现在,文本的对话性比较强,句子的多把“你”用作主位,让读者直接参与进对话中.

3.语式差异

语式,是描述语言与情景在空间和人际距离方面关系的参数.据埃金斯,这一情景变量,主要用来区分口语和书面语的言语特征.口语依赖语境,句子结构松散,动态,使用日常词汇,句子的语法不标准,词汇化密度低.书面语不依赖语境,多使用纲要式结构的句子,使用“声望”词汇,句子语法标准,词汇化密度高.当然,这是对位于语式连续体两极,即典型口语和书面语言辞特征的概括,而实际话语中的多数是介于两极之间,也就是说往往既有口语体又有书面语体特征,差异只是多寡大小而已,即混合语体.(Eggins1994)

对比中美旅游景点文本的语式特征,可以看出,两者均是介于口语和书面语两极之间的混合语体,即两者的文本既包含口语特点,又包含书面语特点.但是中国旅游景点文本句子结构相对松散,动态,句子语法标准度相对较低.而美国旅游景点文本,句子结构相对紧凑,语法标准.但是两种文本词汇化密度差不多,即文本难度相当.

例如,下面是西安旅游的一则文本,对古都西安进行介绍.

“西安,一个充满神奇和活力的地方,走近它,你会为历史遗存的完美博大所震叹,又会为现代化建设的勃勃生机所感喟!西安,古称长安,是当年意大利探险家马可波罗笔下《马可波罗游记》中著名的古丝绸之路的起点.罗马哲人奥古斯都说过“一座城市的历史就是一个民族的历史”.西安,这座永恒的城市,就像一部活的史书,一幕幕,一页页记录着中华民族的沧桑巨变.”

对比USATOURIST网站介绍死亡谷的文本.

DeathValleyreceiveditsnamein1849,whenawagontrainofoverlandimmigrantsheadedforCaliforniabecamelostinthevalleyforseveralweeks.Theyhadtoburntheirwagonsandcooktheiroxentosurvive.Atleastoneofthemperishedinthevalley.Whentheyfinallyhikedtheirwayout,oneofthewomenreputedlysaid,“GoodbyeDeathValley”,andthenamestuck.

可以看出,中国旅游景点文本的句子结构相对松散,动态,这正是由汉语波浪式句子结构所决定的,也是汉语语言的特点.而英语的句子语法较标准,结构严谨,也正好表现了英语括号式的句子结构的特点.中国旅游景点文本较美国旅游景点文本,更为口语化.

三、语域差异对中国网站景点宣传资料英译的启示

在语域的层面,因应语场、语旨和语式的不同,语言使用的形式也有区别,追根究底,还是语言所属文化里的价值观念、道德规范、审美期待等意识形态的不同,而导致的结果.“译者所面对的原文语篇,实际上是原文作者使用源语的书面形式(语式)针对原文读者(语旨)就一定内容(语场)开展交际的过程中产出的产品.”(司显柱,2007)因此,在汉语旅游景点宣传资料的英译过程中,要实现文本对潜在外国游客的呼唤和吸引功能,必须更多的考虑译文功能的对等,而非语义、语言形式的绝对对等.就语域而言,译者首先必须对两种语言旅游文本在语场、语旨和语式上的差别,有全面的认识.然后在翻译过程中,在语言形式上,要有相应的调整,这是译者进行有效的语际转换的基础.

在中国网站旅游文本英译的过程中,应该充分意识到,英语旅游文本的语域特点,翻译过程中,避免使用生涩难懂的词汇,多使用日常用语,对于一些与本土文化、地域特点有关的专有词汇,要给予进一步补充解释.避免汉语的松散、动态的句子结构,多使用语法正确的标准句法,行文需结构严谨,多体现书面语的特点.在翻译过程中,应加强译文的评价倾向,需更多考虑英美国家本地人的阅读习惯,利用不同的句式,如祈使句、强调句等加强文本的呼唤功能,在对景点的描述中,谨慎选词,更多使用名词、代词、过程动词、数词等,而相对减少形容词的使用,使描述景点的语言更加客观,具体,简单,直白.同时,翻译中应该更多的考虑英语旅游文本的‘你指向’情感.句子的主位部分,应该更多地以“你”开头,把读者纳入文本对话.

综上所述,在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的.