对英语翻译专业大学生创业教育和实践教学基地建设的

更新时间:2024-01-31 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7895 浏览:25071

摘 要:课题的推广目的就是针对陕西省西安市的城市发展特色制定出一套切实可行的研究方法和对策.将手语翻译和英语同声传译相结合无疑会将陕西的手语文化推向一个新的高度.以就业为导向、以怎么写作为宗旨、以项目实践为主线,真正实现产教结合.理论为辅实践为主,使翻译教学更加系统化、科学化.学生实践的同时教师也参与指导学生,将课堂化的教学模式发展到课外,使课堂教学内容和形式多样化.提高了教师在加强翻译实战经验基础上进行翻译理论的研究兴趣和积极性,为专科翻译校本教材的编写奠定基础.翻译课程是西安翻译学院的精品课程,它需要源源不断地吸收新鲜的血液,进行英语翻译实训基地的建立与教学改革实践的研究.

关 键 词:实训基地;手语翻译;英语口译

就国内高等教育中英语翻译专业的发展现状来看,由于我国高等教育长久以来只注重理论的学习而轻视实践的培养,致使学术型人才与技术型人才中间出现了断层.自改革开放以来与民间日益频繁和深化的国际交往,口译员和笔译员在跨语言、跨文化的交往中越发凸显其重要价值.相应的,对于翻译的质量也提出了越来越高的要求,相关的职业认证也逐步被人们所重视起来.翻译培训也适时推出.同行之间的竞争更加激烈,在这种竞争环境中,如何将我校英语翻译专业的学生培养成为适时怎么发表展需要而进步的英语翻译员是本次撰写翻译实训基地的建立与教学改革实践研究的目的.2003年,西安翻译学院高级翻译研修院成立.本院提供五年制专业翻译训练,四年的本校学习,一年的国外学习,学成后授予硕士学位.大多数毕业生选择在企业里面从事专职口译工作或者文职工作.少部分人选择专业的口译或笔译从业者.毕业后专业不对口的现状一直得不到良好的途径解决.这一点存在几方面原因:(1)国内的翻译领域相对混乱;(2)企业雇佣专职翻译成本较高;(3)很多英语翻译专业的毕业生不能胜任单独的翻译工作.如何将西安翻译学院的英语翻译加现代化技能这一特色继续发扬下去,如何将学生培养成为更好适应翻译市场的人才是本次课题的讨论要素.


目前流行的“产教结合、校企合作”模式,既能发挥学校和企业的各自优势,又能共同培养社会与市场需要的人才,是高校与企业双赢的模式之一.加强学校与企业的合作,建立企业与学校之间的翻译实训基地,教学与生产的结合,校企双方互相支持、互相渗透、双向介入、优势互补、资源互用、利益共享,是实现高校教育及企业管理现代化、促进生产力发展、加快企业自有人才的学历教育,使教育与生产可持续发展的重要途径.由此可见,产学结合是促进科技、经济及企业发展的有效手段,校企合作是办好高校教育、促进合作企业活力,培养生产、建设、管理、怎么写作第一线专门人才的重要途径.所以,建立翻译实训基地可以有效地填补教学理论的空白.

翻译实训基地的建立,一是可以充分发挥企业的信息优势,包括市场需求信息、实用技术信息等等.让学生在学校就可以及时了解时下的发展趋势,能更好地更新书本的理论知识,也可以将理论付诸实践.二是能够全面掌握市场的实际需求,并将这些信息及时反馈给学校,学校充分重视和利用这些信息帮助指导学生,不会让学生面临四年毕业就失业的困境.学生的职业能力最重要的还在于获取市场信息,根据市场需求和科技进步调整所获及的创新能力.只有双方都注意充分发挥企业的信息优势,并以此来确定或及时调整专业设置、培养目标,才有可能培养出真正适应社会经济发展需要的高素质、高技能的人才,这样的结合才有积极意义和实用价值.

目前和研修院建立合作关系的有北京甲申同文翻译有限公司、北京查古文化发展有限公司和陕西省翻译协会.其中北京甲申同文翻译有限公司、北京查古文化发展有限公司分别从事本地化和国际会议翻译工作、翻译及教学设备制造、软件开发以及高端翻译培训怎么写作工作.甲申同文翻译公司在CATTI翻译认证通过率第一,并被授权为中国翻译协会翻译执业能力评估中心.我院的学生在合作前期也积极努力地完成了一些翻译实践工作,均受到了良好的评价.下面是与这些翻译实训基地的合作意向规划.

要突破的难题:翻译的最终目标是要培养出符合社会需求的翻译员.本课题要突破的难题在于:(1)为翻译实训基地的建立提出明确的目标和定位.翻译的目标与定位要考虑社会时效性的特点、学生的层次以及社会的需要.(2)如何将学生的翻译理论学习和实践相结合,更科学地训练学生的翻译技能.由于师资力量缺乏,学生的实践能力不强,训练方法单一,有实战经验的教师数量较少.因此,对于学生的实践指导会受到很大限制.(3)学生基础相对薄弱,双语能力不扎实,缺乏广博的知识面,初次与具有实践经验的翻译公司或团体合作会遇到很多障碍.(4)建立相互之间的信任需要很长一段时间,在此期间,学生可能会增加工作量和学习时间.

研究的必要性及可行性:在全球经济一体化的时代,尤其随着国际国内市场交流与融合步伐的加快,中国翻译市场的发展速度可谓是突飞猛进.根据ABI(AlliedBusinessIntelligenceInc.)的统计报告,2003年全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国内地市场约为127亿元人民币.2005年世界翻译市场的规模达到227亿美元,中国内地翻译市场规模为210亿元人民币,中国翻译市场需求正面临着急剧膨胀的趋势,翻译产业正作为一支新兴的生力军登上我国的经济舞台.下面的图表就是对翻译产业的概括.(各种数据会在今后的调查研究中不断完善)

随着我国改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流也逐渐变得频繁起来.同时,随着国内基础建设和投资环境的不断完善,大批外国投资商将目光转向中国,使我国的对外经济合作达到了前所未有的制高点.特别是中国加入了WTO,跻身成为国际经济大家庭中的一员以及北京奥运会的成功

举办,都为翻译产业的快速发展注入了新的动力.据统计在发达国家城市中,外语和本地语言的使用比例一般为1∶7.仅仅在2008年,北京的这一比例就达到了1∶10,远远高于以前的水平.随着因特网应用范围的扩大和国际电子商务市场的日渐成熟,在2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务达到了17亿美元的市场规模.这些鲜活的信息告诉我们一个事实,那就是翻译产业将会迎来和IT产业一样的新高.所以在我校建立英语翻译实训基地是当务之急.它不仅可以为广大师生提供源源不断的翻译实践机会,还会将学生的翻译能力展现在除课堂之外的舞台上,提高学生积极性的同时也为广大学子增添了成就感.

近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业.翻译怎么写作作为新兴的现代怎么写作产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一个新兴产业.因此,大学的翻译教学在翻译人才的培养方面也肩负着更大的责任.然而就目前高校翻译教学的现状而言,尤其是我校(西安翻译学院)翻译教学现状而言,由于开设时间较短,存在多方面的问题:(1)英语专业本科和商务旅游专业都开设了翻译课程,但对各自的培养目标和定位都不太明确,只是对英语学习的另一种传授.因此我们不能只是借鉴或者照搬其它高校翻译课程的模式,必须根据我校学生的实际情况制定出一套切实可行的适合我们自己的培养目标和模式.如果将翻译市场的需求比作一座金字塔,那么位于塔尖的高端人才应能从事国际会议、高层次外交领域的翻译工作,位于塔身中部的中级人才主要从事译员熟悉领域的专业化交替传译工作,而位于塔身底部的大多数人才应能从事商贸、旅游、文化交流和怎么写作等一般层面的翻译和接待工作.我们的翻译教学也应体现这种市场需求的层次性,然而在培养何种类型翻译人才的问题上,很多高等院校到目前还没有一个清晰的定位.大多数高校都存在盲目求高求全的问题,造成了一些不切实际的情况.比如一些高职院校也开设了同声传译的课程,但由于条件等诸多因素的限制,资金和设备投入很大但效果却是甚微.并且专科和高职毕业生将来真正从事同声传译工作的可能性也很小,因此学生的积极性相对学习其它专业课就不是很高.如果建立起翻译实训基地,那么学生将会在这个平台上积极努力发挥自己的能力,也更加适合商务英语专业的学生接触企业,使自己所学专业更加实用化.(2)翻译理论或翻译教学理论研究在我校几乎没有,翻译教学必须有科学合理的理论做指导.(3)教师翻译经验不足,教学方法单一.翻译是一项集视听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动,属一种立体式交叉型的信息传播过程,对于研究生都非常具有挑战性,更何况对于本科生或知识水平相对较弱的专科生而言,无疑更增加了其应用的难度.必须创造条件,研究并探索适合不同层次和专业学生的口译教学策略便成为亟待解决的问题.

实践意义:通过建立英语翻译实训基地,学生能独立承担社会非常需要的翻译工作,完成商务谈判、招商引资、广告宣传和旅游等口译活动,为毕业之后从事涉外经济活动,承担各种商务活动和陪同英汉和汉英翻译工作打下坚实的基础,也给在校学生提供了良好的社会实践平台.