概率在翻译等值中的理基础

更新时间:2023-12-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:32984 浏览:154915

【摘 要】通过介绍翻译等值的理论背景,对等值翻译进行研究,探析概率在翻译等值中的理论基础.

【关 键 词】概率翻译等值理论基础

【中图分类号】G【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2013)05C-

0146-02

一、理论背景

翻译等值一直是翻译研究的主要问题.翻译等值是翻译理论中的核心概念之一,它要求译文不仅要在语言形式上对等,而且要能够等值再现原文的意义、精神乃至风格.古今中外的翻译家和翻译理论家无不追求完整地把原语的形式和内容转化为译语,以求得双语最大限度的等值,但原语文化和译语文化在性质和内容上的差异必然导致语言符号系统内句法、语义和语用三个层次上的非对应和不完全对应关系,进而有了直译、意译、功能为先亦或形式为先、译文可否超越原文等的争论.Catford以系统功能理论的概率角度为基础,使翻译作为一个经验现象和研究翻译等值的条件之间的区别.这两种方法可以用来在一个虚构的语料库调查等值;可以在具体项目的源文本进行分析.在更广泛的背景调查,有可能得出等值的条件概率.Catford并没有充分发展条件概率的概念,它基本上与分配和机器翻译的想法相联系.翻译从最广泛的到最窄的背景环境,才很有可能从概率的角度探讨这个概念.

Matthiessen在《翻译的环境》一书中指出:语言学和翻译研究是密切相关的,概率不会减少其语言方面的翻译现象,并明确,语言系统是造成语言对等缺失的主要原因之一,词汇语法、语义和上下文的系统是理论中的阶层,这是一个给定系统的一般模式的实例化文本.从这个角度来看,Matthiessen需要系统功能语言学讨论一些翻译的基本问题,如翻译等值、翻译转移和翻译本身的概念.在LOB语料库翻译过程中的分析的基础上,Matthiessen指出,翻译可以通过两种方式实现:一是“材料模型”或“转移”;二是在“关系模型”或“意义”中,翻译被确定为意义转让――从一种语言到另一种语言的映射.

韩礼德使用概率来解释如何在文本模式中涉及语言系统的模式.这是他所谓的“哈姆雷特因素”,即如果我们有一个“高度重视实例”,这可能会导致系统中的一个变化.这里涉及的问题是,这些模式可能会或可能不会导致在语言系统的变化,但他们确实体现模型的翻译等值.鉴于原始文本模式,进行翻译要么选择保持要么改变它,但在此之前,该模式是实现等值翻译的前提.韩礼德指出,一些人提出异议,如文本模式不能被解释为系统模式,他回答说:它需要大量的观测,以概括语言语法的定量.以同样的方式,大型文本语料库要进行调查以为翻译研究提供有用的数据.韩礼德认为,语法结构似乎是“双模式”,往往是“等概率”(0.5∶0.5),或“倾斜”(0.9∶0.1),那就是,语法系统可呈现两个选项,同样可能发生.例如,对于一个数字,可以选择单数和复数(0.5∶0.5等概率).在这种情况下,没有明显的选择,或语法体系可能有一个选项是更频繁的,例如极性,可以选择积极或消极的,虽然负面的选择是明显的选择,也就是说,正面是更频繁的(0.9∶0.1倾斜).他解释说,这就能解释出我们的感觉,有些系统有一个隐性标志,而另一些没有.一个隐性标志是一个默认条件,即立刻被选中,选择其他一些标志的话除非有充分的理由.它是没有定义的频率,但它更可能对应在其概率倾斜的系统的标志上.

二、等值翻译研究

在“语言科学和语言教学”方面,韩礼德解释了对比语言学在描述和比较两种或两种以上语言的模式的重要性.他指出,语言本身不是随机的,它们遵循可识别的模式.模式可以被认为是预测,首先区分什么是可能的,什么是不可能的,然后在什么是可能的范围内显示什么是可能,什么是不太可能的.他还承认,“不可能”和“不太可能”之间往往难以得出语言的识别.因此,正如韩礼德所说,语言事件遵循“识别模式”,按照他的说法,定量的词法模式往往被认可和接受,定量的语法模式则不会.然而,在理论的系统性方面,语法和词汇是不是两地分居的现象,从等值翻译方面来看,确实存在着两地分居现象,但从不同的目的来看,它们是同样的现象.韩礼德从这一模式提出两种语言虽然系统、语法、词汇不同,但实际上是可以达到同样现象的,也就是说,可以实现等值翻译.例如下文的英汉对照翻译.

Friendsarealwaystherewhenyouneedthem.Theyaredependableandresponsible.Theyshareyoursorrowandhappiness.Theyarenotinterestedinwhattheycangetfromyou.Theyinfluenceyourdevelopment,maturityandsenseofresponsibility.Theyalsowarmyouwhenyouareindangerofdoingwrongly.Yes,friendsarewonderful.Itisnicetoenjoythewarmthradiatingfromgoodfriends.

From《Iilebecauseofyou》

[译文]在你需要的时候,朋友就在你的身边.他们可靠,值得信赖,他们与你一起分享你的悲痛与幸福.他们不在乎从你那里得到什么.他们影响着你的发展、成长和责任感.当你有做错的可能时,他们会对你提出警告.是的,朋友是令人愉悦的.享受来自好朋友的温暖也是很美妙的.

来自《我微笑是为了你微笑》(吴文智,2011)

此处的翻译实现了翻译等值中形式及风格的对等、意义及文本的对等.翻译是一种跨文化的交际,为保证跨文化交际的顺利进行,避免误解,译者要在正确理解源语的基础上,从译入语和译入语读者的角度出发,根据译入语的语言特点选择恰当的方式表达出源语的思想内容,使译文在意义、形式和风格方面力求与原文等值.尽管翻译等值理论和其他翻译理论一样,不能解决英汉翻译实践中的所有问题,但它在保证跨文化交际成功方面确实发挥着积极的作用.此处的翻译实现了“文本等值”,即特定语境中译文与原文构成等值关系,可用转换办法将之形式化.“他们可靠,值得信赖,他们与你一起分享你的悲痛与幸福”的英译文为“Theyaredependableandresponsible.Theyshareyoursorrowandhappiness”,这时各自构成等值.但“零等值”是个例外,即译语中找不到等值成分,这时只能在较高一级上实现对等.语言学家Cartford率先将概率引入翻译研究,以之来表示一特定单位的多个等值成分出现的频率.如上文这篇123字的英语翻译例文,前置词friends和they各出现6次,英译文中不同对应成分的次数如下面的分子所示,则概率关系为:in:2/6等于0.33;into:1/6等于0.16;from:2/16等于0.125;about&inside:2/16等于0.125.这是一种基于检测设的无条件概率,实际上它经常会受到语境、文本因素的影响.但译文中的语法范畴与原文中相当的范畴占有同等地位.语言间语法单位的不同等级数决定了形式对应只能是近似的,可以基于较之更为重要的文本等值在较高等级上建立.原文有原语的意义,译文有译语的意义,但都包括形式意义和语境意义,且分别受制于各自的形式关系(同一语言中形式单位间的关系)和语境关系(语法或单词与语境特征的关系).


继韩礼德模式,Teich指出要有文本中的语言系统实例的共同点和分歧,并要根据上下文.Teich进一步发展该模型,体现跨语言系统和文字的变化:她比较英语和德语的并行、可比语料库的翻译和可比文本的调查方法,描述了目的语和源语系统的一些性质和文本.Teich的模型建立基于两个理由:一种语言的社会符号学理论即韩礼德的模型,和基于语料库的定量分析方法.而在上文这篇翻译中,虽然原文和译文语言单位的语言意义有些不能完全相同,但在相同的情景中可起到同样的作用,因此,当这些单位具有相同的语境特征时,就能构成等值关系,而这种等值关系也就证明了该翻译的合理之处.

三、结论

翻译是一种跨文化的交流,它涉及两种语言的转换.而这两种语言的转换包括语言学中的语用、语义、语序的对比与转换,是一种结合语言学与艺术学的理论交叉,了解其概率,对比语言学来达到最大意义的等值翻译.

翻译等值的研究对翻译有着重要的意义,了解翻译中的概率,可以有效地描述、比较母语和外语的结构、体系,更精确地将两种语言进行对比,从而达到翻译上的精确.同时,还可以体现出语言之间的差异.使用概率可以解释在文本模式中涉及语言系统的模式时,这些模式如何体现模型的翻译等值.运用概率作为等值翻译研究的理论基础,可以为等值翻译的进一步研究提供理论基础,具有极大的意义.但此项研究是具有局限意义的,由于两种语言存在着文化以及语言模式、语言结构、语素等的差异,实现真正意义上的等值翻译是不太可能的,并且单靠在概率上解决等值翻译也是不够的,对此,笔者将继续完善对等值翻译的研究.

【参考文献】

[1]CATFORD,F.C.Alinguistictheoryoftranslation[M].London:OxfordUniversityPress(LanguageandLanguageLearning),1965

[2]HALLIDAY,M.A.K.etal.Thelinguisticsciencesandlanguageteaching[M].London:Longmans(Longmans'LinguisticsLibrary),1964

[3]HALLIDAY,M.A.K.etal.Computationalandquantitativestudies[M].JonathanJ.Webster(Ed.).London,NewYork:Continuum,2005

[4]MATTHIESSEN,ChristianM.I.M.Theenvironmentsoftranslation.In:STEINER,E.,YALLOP,C.(Ed.).Exploringtranslationandmultilingualtextproduction:beyondcontent[M].Berlin,NewYork:MoutondeGruyter,2001

[5]TEICH,Elke.Towardsamodelforthedescriptionofcross-linguisticdivergenceandmonalityintranslation.In:STEINER,E.,YALLOP,C.(Ed.).Exploringtranslationandmultilingualtextproduction:beyondcontent[M].Berlin,NewYork:MoutondeGruyter,2001

[6]吴文智.我微笑是为了你微笑[M].北京:中国国际出版集团海豚出版社,2011

【作者简介】张兵(1974-),女,广西博白人,南宁学院人文学院讲师,研究方向:应用语言学、英语教育.

(责编苏洋)