翻译法和直接法在日语教学中的比较

更新时间:2024-04-08 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6453 浏览:21964

摘 要:翻译法和直接法是日语教学中典型的两种教学法,不仅反映了时代对日语教学的需求,也反映了时代对日语教学问题的认识和解答.作为日语教学者,应该清醒地认识到,翻译法和直接法都有各自的优缺点,具体使用时要根据学习者的实际情况、教材的内容和具体培养目标进行选择,必要时可将两种方法综合使用,最大限度地发挥它们的长处.


关 键 词:日语教学;翻译法;直接法;比较

中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1671-0568(2013)20-0094-02

作为日语教学中比较常用的两种教学方法,翻译法和直接法各自的侧重点和适用范围不同,翻译法在学习者数量众多的教学中非常适合,直接法在学习者的母语各自不同而很难使用媒介语的教学中行之有效.日语教学是一项复杂的系统工程,教师在教学过程中只使用一种教学方法是很难应对的,因而笔者结合教学实践,对日语教学中的翻译法和直接法进行比较,为促进日语教学水平的提高提供有益的参考.

一、日语教学中翻译法的界定和优劣势

所谓翻译法,就是依靠母语来对外语进行讲授的方法.在日语教学中,翻译法就是教师将日语的词汇和句子全部翻译成学习者的母语,来帮助学习者进行理解和掌握的方法.在日语教学中使用翻译法,教师要特别注意以下基本原则:教学以语法为主,在语法理论的指导下对课文内容进行读译;教学中要对语法、语音和词汇进行充分结合;教学以阅读为先,重点培养学生的翻译和阅读能力,然后在此基础上兼顾训练学生的听说能力;在教学中依靠母语,将翻译当做教学目的和教学手段.

在日语教学中使用翻译法具有如下优势:翻译研究资料和日语阅读文学时,是一个非常有效的方法;学生通过使用参考书和字典等工具,可以自学;按照语法的规则来对课文内容进行翻译,因而准确性较高;对教师的技巧要求不高,即使不会说和不会听的教师也可使用翻译法来讲授日语.当然,翻译法的劣势也是显而易见的:由于主要依靠翻译,学生的听说能力得不到很好的锻炼,不适合用于掌握实用外语能力的学习者;学生不能掌握正确的发音,语音语调较差,且口语表达能力较弱.

随着科技的进步和教学方式的不断探索,日语教师使用翻译法时也会吸收其他教学法的优点和长处,不断对教学技巧进行完善和修正,确保在以阅读为先的前提下,兼顾培养学生的听说和写作能力,避免传统翻译法的缺陷,让学生的口语表达能力最大限度地得到锻炼,活跃课堂教学.

二、日语教学中直接法的界定和优劣势

所谓直接法,就是在外语教学中不依靠学习者的母语为媒介,而是直接利用目标语进行讲授的教学法.在日语教学中,直接法有各种各样不同的形式,尽量避免使用学习者的母语,在课堂上不解释语法,而是让学习者理解各种列举归纳性的例句.在日语教学中使用直接法,教师要特别注意将学生成长过程中遇到的各种生活场面与语言结合起来,通过场面和语言的结合,将所使用的语言教给学习者.

在日语教学中使用直接法,具有如下优势:由于不使用媒介语,能够让学习者在较短地时间内熟悉日语;在教学过程中不需要翻译,能够锻炼学习者用目标语言思考的习惯和能力;以口语训练为中心,能够很好地培养学习者的听说能力;在教学过程中使用多种直观教具,教学方式接近学习者的真实生活,容易激发学习者的学习兴趣和热情.当然,直接法的劣势也是显而易见的:由于不使用媒介语,对意义进解释时需要拐弯抹角,准确性较差;在教学过程中,教师需要耗费较长的时间进行例句的解释和提示,学习者开口表达的时间相对较少,教师的负担相对较大;在教学中偏重于经验和感性认识,对学习者的自觉性估计不足.

直接法的教学方法,主要包括以下三个环节:①导入.导入环节由提示和模式构成,教师通过使用照片等素材和学习过的词汇/句子来设定特定的场景,然后让学习者说教师提示的词汇和句子;②练习.练习环节有两种形式:一种是学习者和教师间进行的会话练习,另外一种是学习者之间进行的会话练习;③巩固.以上两个阶段结束后,通过口头练习和小测验等方式,对学习者所学的知识进行巩固.

三、日语教学中翻译法和直接法的比较

1.日语教学中翻译法的主张.相较于直接法,在日语教学中使用翻译法具有如下特征:翻译法操作起来相对比较简单,不需要准备大量繁琐的视觉教材,能够减轻教师的负担;通过翻译,能够让学习者准确把握课文内容,通过词汇、句子理解整篇文章的构成和意思;翻译法能够较早地教授给学习者各种抽象的词汇,满足成人学习者的学习要求;在学习的初期阶段,翻译法的内容起点就较高,教师可在课堂上使用各种具有趣味性的读物;教师在课堂上可较早地教授语法用语,并且借助于字典等工具书,学习者可自学和自修.

2.日语教学中直接法的主张.相较于翻译法,在日语教学中使用直接法具有如下特征:利用直接法,教师会在课堂内创设各种与学习者实际生活相似的情景,然后将情景与语言有机结合起来,便于学习者的理解和掌握;逐词翻译使得学生能够对词的意思进行准确掌握;教师在日语授课中,如果积极地用本国语进行翻译,那么学习者难以通过本国语进行理解和表达,同时很多固有文化的词语(如衣食住行和风俗习惯)等很难直接翻译,需要用直接法讲授.

四、翻译法和直接法在日语教学中的结合使用

翻译法和直接法各有利弊,很多日语教师提倡将两者综合运用,在这个过程中形成了两种不同的观念:一些日语教师认为,日语教学应采用“翻译法为主,直接法为辅”的教学方法,他们认为从母语教师用母语教学的特点出发,此种教学方法更能培养学生的语法基础;另外一些日语教师则认为,日语教学应采用“直接法为主,翻译法为辅”的教学方法,此种教学方法更能培养学生的语感,更具有动态性和直观性.

在日语教学中,应该采用“直接法为主,翻译法为辅”的教学方法,将翻译法和直接法进行有机结合.日语教师在教学中可多使用直接法教学,为学生创造良好的语境氛围,让学生从学习之初就接触到自然的语句和发音,养成用日语思维的习惯,为今后更深层次的学习奠定坚实的基础.具体说来,日语教师可将课堂环境分为导入、模拟和联系,通过实体或多媒体设定情景进行模拟,然后教师说出基本句,让学生进行不同的练习,提高运用和听说能力.

以直接法为主时,日语教学不能全面否定翻译法.应该在合理安排教学时间的同时,将翻译法和直接法结合起来.例如,日语词形变换和日语动词分类比较繁琐,如果采用直接法会增加学生理解的难度,使得教学时间被延长,此时先用翻译法讲解记忆规则,再用直接法练习,能较好地提高学生的学习效果.

通过全文的分析可以看出,日语教学中的直接法和翻译法各有优缺点,直接法侧重于培养学习者的理解能力,能让学习者掌握各种句型;翻译法侧重于和规范的教育相关联,更有利于成人学习者的学习.因此,日语教师在授课时,要注意两者的结合使用,扬长避短,最大限度地提高课堂教学效率,确保学生听说读写能力的综合锻炼.