跨文化交际背景下的旅游英语翻译

更新时间:2024-01-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26240 浏览:120079

摘 要:随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,跨文化交际背景下的旅游英语翻译活动也日益增多.由于和外国人在思维和表达方式上的不同,导致在翻译时出现的问题以及探讨它们的解决办法.不管我们采取何种方式来处理这些问题,我们首先要有跨文化意识.同时,坚决制止不法分子的文化侵略活动.着重强调只有在跨文化交际下的旅游英语翻译,才能发展得更全面,更深人,更完善.

关 键 词:跨文化交际旅游英语翻译跨文化意识文化侵略

随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,很多国人迫切地想了解外国,反之亦然.于是,之间的来往就更加频繁,旅游英语就应运而生.如何既让外国游客更好地对我国五千年灿烂的历史文明有所了解,又要使得他们在有限的时间里接受我国有着深厚文化底蕴的诗词典故,景点传说等,这就涉及跨文化交际下的旅游英语翻译.我们在翻译时能尽量做到把一国的语言翻译成另一国相应的可接受的语言,对方通过自己的文化水平来感悟其真谛,并对其有更深的理解,可以更充分地领略其中的韵味即可,旅游英语更是如此.

1由于中西方文化差异,导致外国人在理解独具中国特色的文化词汇时造成的障碍

我们在进行翻译时,肯定会碰到这个问题:外国人和我们在思维和表达上的不同.思维上的不同暂且不论,但在表达上的不同直接涉及到了我们的译文一般要比原文长,因为要用不同的语言来表达意思,可能还要借助一定的补充说明,有时甚至根本无法表达.由于两国的物质文化差异造成的词汇空缺,导致翻译困难是合理的.如在农历五月初五,我们为了纪念伟大的爱国诗人屈原,会在当天赛龙舟,吃粽子.因为这是汉语中特有的词汇,在英语中找不出与之相对应的词语.那我们如何让外国人在吃到粽子时怀有这种感情,我们肯定要加上必要的说明和解释.又如SpringFestival,对外国人而言,它是春天的一个节日,是中国人一年中最隆重的传统节日而已.可它所隐含的包饺子、贴春联、放鞭炮等关键信息都没有了.那是因为他们的文化中没有这样的内容,自然而然地把它忽略了.如果我们要向外国人传递这种信息,那肯定要加上注释.2跨文化背景下,旅游英语翻译应该采取的策略

2.1跨文化背景下,景点和景区采取的翻译策略

旅游英语中部分景点和风俗的直译和完全意译使他们失去了原来蕴含的内在意义.相对来说,人名、地名、朝代直译的话,还可以接受,诗词典故如果直译的话,由于外国游客缺乏必要的背景知识,会使他们一筹莫展,不知所云.在翻译时可采用一些方法,把需要的资料补充进去加以说明,以便外国游客能很好地理解它的意义和渊源,引起在情感,观念及行为上的互动.这样外国游客能更好地产生兴趣,对我们国家的历史了解得更深入.如云南傣族的“泼水节”,Water-Sprin-kungFestival,不仅仅是互相泼水而已,而是游客通过泼水,祈求生活快乐,祥和.我们要把这个言外之意让外国游客领会到,他们泼水时会更开心,然后更喜欢我们别具特色的民族文化.

对于景点和景区的翻译,我们不能采用完全意译的方法.如天安门广场:Heenly-peaceSquare,译名如果完全西化,就无法传递出地名的信息,也不利于外国游客来理解中国悠久的历史文化.我们可以试着采用音译十意译的方法,即前半部分采用音译,后半部分采用意译,这样有利于外国游客理解我们所要传递的信息和文化.如八达岭长城,13adalingGreatWall,承德避暑山庄ChengdeSummerResort.因此作为译者,我们有义务帮助没有任何文化背景的读者来理解译文的内涵.

2.2对于诗词典故中的人物,尽量采取类比法

对于诗词典故中的人物,我们如何来诊释?其实,最重要的方法就是设法把我们文化中的内容类比成西方文化中的内容,这样外国游客可以一下子就懂得其中的深刻含义.如把梁山伯与祝英台比喻成中国的罗密欧与朱丽叶,孔夫子即希腊的亚里斯多德,济公为中国的罗宾汉,观音菩萨为中国的圣母玛利亚.这样,外国游客顿时感到很亲切,很容易接受眼前的中国古代文化.我们在进行此类旅游翻译时,要尽可能地考虑到这种情况的转变性.

2.3在处理特殊情况的旅游翻译时要进行必须的删减和增添,和意义的联想

中国人在介绍名胜古迹的时候,大多数情况是有感而发,主要取决于自己的主观思想.一般它的脉络是景点的历史,历代名人和景点的关系.景点具有如此深厚的文化底蕴,才会吸引这么多的文人墨客争相一睹其风姿,当然此次游览也有所值,增添了游客对旅游景点的吸引力.如果把这些都翻译为英语的话,就显得拖沓冗长,不着重点,外国游客也不知我们到底想要表达什么概念.所以我们一定要采取相应的变通手法,删去汉语介绍中主观性比较浓的词汇,着重进行客观介绍,语言层次分明,结构严谨,主要是让外国游客体验异域的不同历史变化和风土人情.

2.4体现在中西方文化差异上的功能对等,从而引申出适宜原则和对等原则

我们根据当代翻译理论得知,由于两国语言和文化方面存在差异的原因,使得我们无法做到全方位的对等,但功能对等的提出应该是一种新思路.它要求译文尽可能的在多方面进行对等.因为世界.上没有两片完全相同的叶子,更何况我们人类语言的诊释呢?

中国古代许多思想家强调的是天人关系,天人合一,爱护自然,维持生态和谐.西方人所看重的是克服自然,战胜自然.同时中国比较重视人伦,我们每个人都应该遵守人伦的原则;西方重视个人,自由,强调个人独特性.这些都会在译文中碰到,我们怎样把这两种思想在不同文化中的出现演绎得真实自然.

我们进行旅游翻译时主要的目的是:第一,把祖国大好河山的安静态变为活动态,使得沉睡了千百年的文物古迹彻底苏醒;第二,使历史悠久的传统工艺品栩栩如生,恍如转世;第三,领略当地风土人情,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生,对旅游景点恋恋不舍.同时,旅游翻译要注意现场效果,气氛调控.处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要简洁,明快,不可拖沓冗长,并尽量把内涵体现出来.3注重翻译对旅游的辐射作用

另一方面,我们要有意识地注意翻译对旅游的辐射作用.因为只有在翻译文字本身漂亮,讲究市场效果的前提下,才能使得游客对这个旅游地产生兴趣,该旅游地也有了被别人观赏,甚至在当地进行消费的可能性.这一系列的辐射效应应该是属于正态分布的.如我国著名的旅游城市一云南,它的标语是七彩云南一ColorfulYunnan,气势磅礴又琅琅上口.我的家乡无锡一鱼米之乡,ALandofFishandRice,原文很直白,译文也非常通俗易懂,使得外国游客有兴趣到此一游.我们再也不能让这些旅游境地“养在深闺人未识”,一定要充分利用旅游英语的辐射效应,让它们声名远播,创造更多的人文影响和经济效益.

4文化交际始终贯穿于旅游翻译全过程

萨姆瓦等在《跨文化交际》中如此陈述交际的定义:“一种双边的、影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为.”飞其实,不管我们采取什么方式来处理旅游翻译中的问题,我们首先要有跨文化意识.(1)愿意尊重和理解外国文化,通过书本上的描述和实地考察能得到相应的感受;<2)初次接触一种全新的异国文化,必定会产生文化冲击;(3)从认知角度来接受异国文化所描绘的情境;(4)深层次来理解异国文化,并能在内心和言语中“人乡随俗”,这样在进行旅游翻译时可以少走许多弯路,也可以减少不必要的误会.

在我国进人WTO,经济全球化时代,跨文化交际就越发显得重要.既然是跨文化交际,那两种文化必然都在起着作用.我们只有将它们进行比较,才能感觉出其中的差异,才能揭示人类文化发展的个性,把握事物的本质特征.同时,我们要用动态的观点来处理跨文化现象.因为社会正进行着日新月异的变化,旅游文化也相应地发生着变化.如果我们用静止的观点来看待跨文化交际的话,那肯定是有局限性的,得出的观点是孤立的,研究不可能深人,甚至到了僵化的地步,也造成了交际上的障碍.在解决这类问题时,并不是头痛医头,脚痛医脚,应该首先对该地区的经济和社会发展有大概的了解,作全盘性的考虑.要考虑到时尚的元素,充分利用既有的旅游资源,尽可能地挖掘具有潜能的旅游资源,争取与国际标准接轨,贯彻跨文化意识.


为了外国游客能容易地理解我们所讲述的旅游内容,把我们的文化类比成他们文化中的一部分是可以接受的,但前提是必须保留我国文化特色,要有自己文化的特定内涵.因此我们要尽可能地采用一切旅游宣传手段来弘扬我国文化中的精华部分.21世纪是多学科交叉研究的世纪,跨文化交际活动如火如茶地开展着.当然在此基础上的旅游英语翻译也相应地有所发展,同时,会涉及其他领域的文化,使得它们的发展相得益彰.我国的旅游英语翻译事业在这个大环境下,肯定会得到逐步发展,更加完善