学习者为中心的大学英语翻译课堂教学模式

更新时间:2024-02-01 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22097 浏览:97423

摘 要:在大学英语中,英语翻译是英语教学的重要组成部分,是培养学生的英语应用能力,提高学生英语素质的有效途径.在现代教育背景下,英语翻译教学需改变传统教学模式,采用以学习者为中心的教学模式,以构建新型师生关系,调动学生的学习积极性,提高学生的翻译能力.

关 键 词:大学英语教学翻译教学创新策略

在现代教育下,传统的教学模式已难以满足社会发展需要,对于大学英语翻译教学也是如此.所以,为了适应时代需要,大学英语翻译教学应打破以老师为中心的传统教学模式,构建以学习者为中心的现代化教学模式,以发挥学生的学习主体性,唤起学生的学习热情,使学生积极融入翻译活动,从而提高学生的思维能力与翻译能力.

一、转变角色,优化课堂组织教学

1.建立新型师生关系,创造英语翻译氛围.

在语言教学过程中,教师存在的问题是课堂上讲得太多,往往试图以教代学,于是学生被动接受知识,收获不大.实际上,学习并非是被动吸收过程,而是主动获取过程,学生才是学习的主体.这就意味着教师需要将课堂交给学生,但这并非否定教师的课堂主导地位.因此,在创新教学模式时,既要发挥学生主体性,又要发挥教师主导性,并贯穿课堂教学始终.在教学之前,英语教师要认真研读教材,精心备课,根据教学与学生实际,运用不同教学手段与形式,开展不同教学活动.在英语翻译教学中,教师是激励者,为学生创造良好的翻译学习氛围,以激发学生的探知欲和学习热情,使学生积极学习.同时,教师也是组织者,灵活地引导学生融入英语学习活动,使学生有更多自我展示、实践训练的机会,以加强师生交流互动.同时,教师应把握翻译教学的特殊性,运用双语教学.通过流利的英语表达,增强学生的理解与表达能力.通过适当的中文讲解,如佳作赏析、文本比较等,帮助学生把握英汉两种语言的表达差异.


2.优化课堂组织,课堂灵活应变.

在英语学习过程中,课堂组织方式是激发学生学习兴趣的前提与基础.因此,在大学英语翻译课堂教学中,教师首先要优化课堂组织,采取多种学习方式,灵活调控课堂,以调动学生的学习积极性,提高课堂教学质量.如导入式教学,强调翻译实践.当学生具有一定的听说读写的英语能力后,教师要利用“译”的能力引导学生把握英汉语言文化之间的差别.在英语翻译学习时,不少学生在英汉两种语言转换方面较为薄弱,不能很好地将其转换成更具地道性的表达方式.因此,教师在教授完翻译知识后,要注意学生对知识的把握程度,及时发现问题,并予以指导与辅导.可引导学生多多运用所学知识,学会将旧知与新知紧密相连.同时,教师要发散学生的思维,引导学生积极思索,使其学会独立分析与解决问题.

例如:Whatdolawyersdowhentheydie?——Liestill.①律师死后干些什么?——静静地躺着(归化译法);②律师死后干些什么?——仍然撒谎(异化译法).③律师死后干些什么?——身子躺着不动,但口里依然在撒谎.(异化与归化互补).这样,通过同一原文的不同译文,引导学生借助已有知识来对比分析异化与归化译法的利与弊,这并非强迫他们认同其中某一方法,而是让学生了解译文语言不是单一的归化语言,而是译语与原语的“杂合”语言.很明显,译文③是异化与归化互补,相较于偏向一种译法的①②译文,译文③更能让读者体会到原文中“Liestill”的双重含义:“静静地躺着”与“仍然撒谎”,更好地传达了“双关”文化,有助于读者更全面地把握原文含义.

其次,开展丰富多彩的课堂活动.如小组讨论,教师可让各组员提问,组内解决问题.对于组内难以解决的问题,则由教师与同学交流讨论,共同解决;或运用辩论、演讲等方式展开英语学习,以启发学生思维,为学生提供自由交流表达的机会,发挥学生的学习主体性.另外,在课堂教学过程中,教师要随时应变,调控课堂教学.第一,教师需要随时关注学生课堂学习情绪与知识把握情况,适时调整教学内容;第二,根据课堂碰到的问题,学生可及时表达自己的看法,积极融入讨论.

二、加强合作,提高翻译实践能力

在大学翻译教学中,若想以学生为中心,首要任务就是让学生在翻译中把握技能.这就要求教师注意理论知识与操作实践相结合,让学生在理论的指导下展开翻译实践练习,从而加深对理论知识的理解与运用.在译的过程中,学生通常需要运用已有知识与经验,借助有关资料与工具.因此,教师可先鼓励学生尝试着自己翻译,然后再对照译文,以更好地把握翻译技巧,增强英语翻译能力.同时,通过这一方法,可引导学生由新角度对所学知识加以分析与思考,同时说明运用的理论及方法,进而把握有关内容,积累相关经验.

如翻译句子:①Apremiumoftwopercentispaidonlong-terminvestments.②Sharesareatsellingatapremium.③Wemayinsureourgoodordamageforallpremium.在上述句子中,“premium”一词有不同含义.学生通过查阅字典,了解到premium有“保险”、“溢价”、“奖励”之意.这就需要结合语境,学生才可以明确其具体含义.然后根据语境分析,其译文分别是:①对投资限线较长者可获得百分之二的奖励.②股票溢价出售.③我们可花小额保险费为货物保损坏险.通过这一练习,让学生学会根据语境猜测词义,准确表达.

又如在广告翻译教学中,以小组为单位,让学生分组预习,自主收集与整理经典广告词,然后每组展示本组的学习成果,其他小组予以分析与评价.最后教师加以总结与评价.通过这一实践活动,充分发挥学生的学习主体性,让学生对广告翻译由感性认识向理性认识升华,从而强化学习效果.同时,教师还可利用英语角、英语节等活动,组织英语翻译竞赛,增强翻译学习趣味性.或者教师指导学生在班上展示译作或发表译作发表,以增强学生的学习信心.

其次,在教学过程中,教师需要注意学生个体差异,实行分层教学,彰显学生个性,促进整体能力发展.在当前大学英语翻译教学中,由于班级教学形式多样,易使英语教师侧重班级整体,而忽略学生的个性化发展.所以,教师要注意分层教学.比如分专业分层次教学,对不同专业的学生设置不同翻译实践活动,教授不同翻译技巧,实现因材施教;或基于学生个体差异,教师可在本班展开分层次教学,设计各层次的教学目标与学习内容,实现因材施教.此外,在教学评价时,也要引导学生参与,促进多元化评价:学生自评、师生互评、生生互评,以发挥学生主体性.如教师可布置翻译题目,当学生完成后,组内讨论.然后教师在每组中选出优秀翻译之作,让各组自评与互评,最后老师提供参考译文,评价与指导小组译文.

总之,在现代教育下,为了适应社会发展需求,提高大学英语翻译教学质量.教师要落实现代化教学理念,构建以学习者为中心的创新教学模式,关注学生的学习兴趣,关注学生个体差异,突出翻译实践,真正发挥学生的学习主体性,使学生主动获取英语翻译知识,提高英语翻译能力.