高级英语翻译教学中的审美移情障碍教学

更新时间:2024-02-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:24331 浏览:108751

摘 要:本文结合高级英语中的课文翻译,从时空障碍,文化障碍,心理障碍和语言障碍四个方面探讨高级英语翻译教学中的审美移情障碍和对教学的启示.

关 键 词:高级英语; 翻译; 移情障碍

“移情”(empathy)是美国心理学家Edward Titchnner于1909年提出来的心理学命题,19世纪后期在欧洲大陆盛行.L ipps在移情论中说,移情作用不是生理的,而是心理的,“是把自己‘感觉’(feel into)到审美对象中去”,也就是朱光潜所说的“由我及物”.其关键是主体的“凝神观照”.移情论对翻译运作有一定的参照意义.没有翻译主体的“凝神观照”,浅尝辄止(大体了解原文)便落笔翻译的话,审美移情心理因素就永远不会获得动势,也就是说,移情作用的基本意义是“移”,使情获得动势.翻译美学中的移情障碍(emphatical obstacles)主要有四种,即时空障碍,文化障碍,心理障碍和语言障碍.下面将结合高级英语中的翻译教学一一进行探讨.


1 时空障碍

翻译是一种时空跨度很大的语际转换活动,历史的演变和社会文化的发展可以使原语成为很难为当代人和当地人透彻和准确理解的语言.比如,《中东集市》中对亚麻籽榨油的过程的描述看起来相当复杂,“这部机械装置由一人操纵,他先将糜状的亚麻籽铲进一个石瓮内,随即敏捷地爬到令人头晕目眩的高处以系紧绳索,然后用尽全力压在一根由树干制成的粗壮横梁上,以便使绳索和滑轮动起来.古老的大梁吱吱呀呀地着,绳索绷得紧紧的,亚麻籽油缓缓渗出,汇成涓涓细流,顺着石槽注入一个旧汽油桶里.横梁越压越低,绳索越绷越紧,涓涓细流很快变成了闪闪发亮的亚麻籽油流.”这种旧式的榨油工具和方式,我们现在很多人都不曾看到过,所以阅读起来觉得很费解,更谈不上“审美移情”了.译者必须深入了解原文,知道这套榨油的装置和操作方法,然后再落笔翻译,尽量译清楚,使读者能够看明白,这样才能正确进行“审美移情”.

2 文化障碍

文化隔膜可以导致移情上的困难是显而易见的.《高级英语》教材中对于特有的文化符号的理解和翻译,很可能会遇到这种障碍.例如, 课文《爱情是谬误》提到,多比教会了波丽逻辑推理, 而波丽却用他传授的那套逻辑拒绝了他的求爱,于是多比咬牙切齿地说:“我哪里是皮格马利翁,我简直是弗兰肯斯坦.我的怪物一把卡住了我的脖子.”这句话涉及到两个文学典故: 皮格马利翁和弗兰肯斯坦.这是中国所没有的文化符号,皮格马力翁原是希腊神话中一名出色的雕塑家,他爱上了自己雕塑的一尊少女雕像并祈求爱神赐予雕像生命.爱神答应了他的请求,将雕像变成一名真正的美人, 让他们结为夫妻.“皮格马力翁”一词后来用以指代那些按期望行事并取得成功的人.“弗兰肯斯坦”则是英国诗人雪莱的妻子玛丽·雪莱创作的科幻小说中的主人公,弗兰肯斯坦创造了一个怪物,这怪物却给他的生活带来了致命灾难,于是弗兰肯斯坦现今用以指代“自寻烦恼、自作自受的人”.如果不了解这两个文化典故,那么多比的这句话是很难理解的.翻译者只有在克服这两个文化障碍,移情于多比的愤怒和幽怨,才能把握说话者的意境.否则,译者如果把握不好,则会使非英语母语的读者感到莫名其妙.在上文的翻译中,译者可以采用加注的办法辅助读者移情.

3 心理障碍

审美移情通常以主体的审美体验为实现的依据.人的审美能力的发挥包含一个由美感激起的模仿过程,但是这种模仿常常以审美者个人的审美经验以及一般的生活经验做基础,没有生活经验和审美体验的人往往很难进入令人满足的审美内模仿过程,自然也就“无情可移”.例如《广岛——日本最有活力的城市》一文中,作者一下火车,就“心情沉重,喉咙哽咽,忧思万缕 ”,“难道我不就是在犯罪现场吗?”这一段心理活动的描写,一般中国的读者很难理解其中的缘由.由于作者是美国人,而正是美国对广岛投掷了破坏性巨大的,所以作者一直耿耿于怀,内心充斥着内疚,悔恨和自责.就翻译审美而言,由于翻译有时不是一种由“完全的自由意志”所支配的行为,译者唯一的办法只有从功能价值出发,抑制情感态度,做到“营造体验”.

4 语言障碍

移情中的语言障碍有两层意思.第一层指一般意义上的语言障碍,即通常说的“原语太难”.第二层意思是原文的语言包含由译者“有意设置的”障碍.例如,在《广岛——日本最有活力的城市》一文中,作者多次引用当地人的语言,“Tomo aligato gozayimas” 和“Hi!Hi!”. 对于不知道日语的读者来说,在阅读的过程中就会产生理解上的障碍,自然不能进行顺利的“移情”.在《敲诈》一文中,探长Ogilvie没有受过多少教育,他的话语错误百出,而且俚语很多,比如,“pretty neat set-up you folk got.”和 “Who killed that kid an’ its mother, then high-tailed it, they’ll throw the book.”.只有正确理解了原语,扫除相关的语言障碍,译者才能译好原文,帮助读者移情,切身体会到探长的粗俗本性.

基于高级英语翻译中的审美移情障碍的存在,我们在高级英语的教学中,要做到以下几点.第一,课堂教学要注重文化背景知识的渗透,比如在讲解《广岛——日本最有活力的城市》一文时,要适当讲解二战的知识以及当时在广岛爆炸的情形,以及死伤情况,还可以结合当时西方人对这次原子轰炸的看法,这样学生可以更好地了解作者这种内疚和悔恨的心理.第二,课堂教学要重点分析英语中特有的文化和语言符号,比如对于典故,习语等,要详细介绍其来源和含义,比如课文《英国人的未来》提到了伊阿古.伊阿古本是莎士比亚著名悲剧《奥赛罗》中的一个人物.由于伊阿古暗中挑拨, 奥赛罗对苔丝狄蒙娜心怀猜忌,以至将她杀死.当伊阿古的阴谋被识破后,奥赛罗悔恨交加拔剑自刎,伊阿古也落得众叛亲离的悲惨下场.如今,“伊阿古”指的是“狡猾残忍、阴险毒辣的人”.第三,课堂教学中药适当增加翻译知识,在课文内容翻译时,加进翻译方法和技巧的说明,这样学生在进行翻译时,能够更好地克服上述审美移情障碍.

#93;.外语教学与研究出版社,2008.

作者简介:杨轶芳(1982——),女,硕士,湖南城市学院外国语学院,讲师,主要从事英语教育和翻译的研究.