关于“君太百货"的英文译名

更新时间:2024-01-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5975 浏览:20647

君太百货是北京市规模较大的一家百货公司,知名度较高.但是,若是对你说“Grand Pacific”,你还能想到这是君太百货吗?笔者前几天就遇到了这样一件事情.当时在公交车上发现了一张促销广告,只见“君太百货”下面赫然写着GrandPacific两个单词,当时真的是反应了一会才明白那是对“君太”二字的英文翻译:“君”有尊贵之意,所以用grand(雄伟的、高贵的、华丽的)表示,“太”字私下揣测大概取自“太平洋”一词,故译作Pacific.

作为一个知名购物中心,相信君太百货的英文翻译肯定是经过反复斟酌的,除了要表达美好的愿景,也要反映出企业的经营理念.在百度百科上,笔者查到了君太百货的相关资料:“君,代表尊贵.太,字义高、大、极、最,古文‘太’通‘泰’,表平安、安宁之意.《说文解字》释文曰:‘太,滑也,从水大声.’隐喻出企业渊源并期许蓬勃发展,永续经营,川流不息的愿景及开拓进取、继往开来的企业精神.”因为与水有关,故翻译中取了Pacific(太平洋)一词,取水之汤汤、财源广进之意,又与“太”字的本源有关,不可谓不巧妙.但是若抛开企业的文化背景,笔者对这种翻译方式却不敢苟同.

当今社会,为了满足国内日益庞大的外国消费群体的需求,不少大型购物中心都开始重视商场名称的英文翻译.除了用汉语拼音代替英文翻译的,例如“利群”译为liqun,其余的主要就是音译、意译与音意兼译这三种方式.音译就是只求音近,基本上不考虑意义,例如成都的来福士广场就译为Raffles City.raffles与“来福士”谐音,但是在含义上却指“文质彬彬的窃贼”,实在不雅.意译基本上就是用与商场名称相应的英文单词来表示.例如易初莲花译为Lotus,lotus即英语当中的“莲花”(“易初”指正大集团的创始人谢易初);再如大悦城译为JoyCity,joy即欢快的意思.最后一种就是音意兼译的,力求在音近的基础上把含义也考虑在内,比如“美特好”译为Meet All,不仅声音上相近,而且含意上也有“满足(顾客)所有(需要)”的意思,与自身购物中心的身份相符,是一种宣传,同时也是一种承诺.

那么我们再看“君太百货”的英文译名.君太百货之所以译成Grand Pacific,很显然是采用了意译的方式.但是“君太”二字又与“易初莲花”中的“莲花”不同,后者本来就是一个词,在英文中有相应的单词,而“君太”是两个原本不相干的字放在一起组成的一个专有名词,若是意译,就只能拆开分译.在这里,“君”和“太”都具有双重身份:一方面是现代汉语里的黏着语素,不能单独成词;另一方面是古代汉语里的词,如同“祖”之于“数典忘祖”,“语”之于“语无伦次”.我们在翻译的时候应当把它们看成两个词,应当从古代汉语中字的本源考虑.所以“君”因表尊贵译作grand,“太”字因本字与水有关,就结合“太”的语素身份取了“太平洋”一词,译作Pacific.这种想法不可谓不巧妙,但是翻译完后,GrandPacific却落入一个很尴尬的地位.对于中国人来说,“君”字和“太”字的本字及具体含义属于比较冷门的生僻知识,尤其是“太”字,很少人能把它跟水的意思联系起来,所以对于把“君太”译作Grand Pacific就会略感牵强,记忆起来肯定不如Lotus之于“易初莲花”那么水到渠成;而在老外的眼中,Grand Pacific就是“宏伟的太平洋”的意思,根本看不出来是一个商场的名字,相比之下,Meet All(美特好)就要高明许多.


其实,综合来看,商场名称的翻译还是以音意兼译为上.尤其是对于像“君太”“美特好”“大润发”(RT-mart)这样的原本不成词的专有名词,单纯的意译反而会显得文绉绉的,弄得人不知所以.相比之下,音意兼译就要讨喜许多:一方面谐汉语之音,不失本色;另一方面取英文之意,迎合受众.毕竟,翻译完了之后是给老外看的.若依笔者的意见,“君太”不如译作Jolly Buy.jolly为“愉快的”,buy作为名词有“写卖”的意思,合起来就是“愉快的购物”;另一方面,在读音上也与“君太”二字相近,而且前后两个单词读起来音节匀称,朗朗上口,简单易记.