电气工程专业英语翻译技巧

更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30790 浏览:143938

电气工程专业英语是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程,它具有词义多、长句多、被动句多等特点,叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性,一般使用第三人称.由于专业术语多由其他词义转化而来.因此,在翻译过程中,就需要采用不同的翻译方法.本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用.

一、转译法

转译法:就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文为另一成分.

1.形容词转译成名词

例如,“However,itmustberealizedthathightranissionvoltageresultsintheincreasedcostoftranormers,switchgearsandotherapparatus.”没有采用转译时译为:“然而,必须认识到高的输电电压会引起变压器、开关装置和其他设备增加的费用.”在这里,我们将“high”和“increased”两个形容词转译成名词后,翻译为:“然而,必须认识到输电电压的提高会使变压器、开关装置和其他设备的费用增加.更符合中文的语言习惯.”

2.将形容词转译为动词

例如,“Theadvantagesoflargeunitsare:somewhatincreasedefficiency.”没有采用转译时译为:“大机组的优点:有点提高的效率.”我们将“somewhatincreased”转译成动词后,翻译为:大机组的优点是:效率有所提高.

有些句子,在转译时,需要对句子结构作较大的变动.

例如:“Shortarcdurationsultimatelymeanlesscontactsburning,resultinginlesaintenanceandabetterbreaker.”没有采用转译时译为:“短的电弧持续时间最终表明更少的触头烧熔,引起很少的维修和更好的断路器.”采用转译时译为:“电弧持续时间越短最终表明触头越不易烧结,需维修越少,断路器的性能越好.”

可见,对于译文的通顺性而言,转译可以起到很大的作用.另外,转译时,也可有多种转译方式.如介词转译为动词,名词转译为动词.

二、反译法

反译法,就是翻译时采用与原文相反的方式来表达.

例如,“Problemsarealsoencounteredinconnectionsbetweenundergroundlinesandsubstations.”从通顺角度看,可将被动语态翻译为主动语态:“在地下电缆线路与变电站连接时同样碰到问题.”

对于否定、肯定句之间的反译,主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法.

例如,“Thepresentformofpowersystemswouldbeimpossiblewithoutalternatingcurrent.”译成双重否定时为:“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力系统.”如果使用主动语态,就有:“由于有了交流电才可能有目前的电力系统.”

三、分译法

分译法,就是将原文中较长的句子成分、不易组织表达的句子成分或从句,分出来译成短句.分译的目的是为了避免句子冗长、层次不清和语气不畅.

分译是常用的重要翻译技巧,掌握好分译法,能使译文层次分明、通畅易懂、更加合乎汉语表达的习惯.分译法用的最多的是定语从句的分译和后置定语短语的分译.

例如,“Thereisalimittoahighertranissionvoltagewhichcanbeeconomicallyemployedinaparticularcase.”我们将“which”前后的两句话分成两个短句,加上主语,译为:“更高的输电电压有一个限度,此电压在具体情况下经济上是可采用的.这样,比不采用分译更通俗易懂.”


分译也常用于独立结构的状语和分词短语.

例如,“Auxiliarydrivesareusuallypoweredbyelectricmotors,withthelargefeedpumpsandsomefandrivespoweredbymechanical-driventurbines.”“With”后的独立结构部分可译为:大型给水泵和某些风机由机械驱动的汽轮机作动力.

以上三种翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多.掌握和综合运用这些技巧,在进行翻译时才能达到事半功倍的效果.