简析中英委婉语的翻译

更新时间:2023-12-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4206 浏览:14362

摘 要:委婉语是一种使用委婉或间接的词句表达令人不快或尴尬的事物的修辞手法.本文总结了三种翻译委婉语的方法:直译法、意译法及变通法,对其进行简单的探讨.

关 键 词:委婉语直译法意译法变通法

委婉语是一种使用委婉或间接的词句表达令人不快或尴尬的事物的修辞手法.委婉语的使用,为了使人相对来说比较容易接受不乐意接受的事物.英语和汉语中存在大量的委婉语,对其的翻译便有一定的难度.本文总结了三种翻译委婉语的方法:直译法、意译法及变通法,对其进行简单的探讨.

一、直译法

直译法,即译出本义,也就是译出委婉语.如果在目的语里恰好有相对应的委婉语,那就以目的语中的委婉语译出原文的委婉语,要是在目的语里没有相对应的委婉语,但为了忠实原文特定的表达效果,这时也可以原本地将原文的委婉语译出.英语和汉语中有许多共同的忌讳,两种语言往往都采用委婉的说法表达出来或者有时在汉语中需要用委婉的表达在英语中却并非必要,以及在英语中需要委婉的表达在汉语中却非必要,这时为了忠实原文,我们可以采用直译法,译出委婉语.

中英两种语言中一些最基本的委婉语都可以用直译法译出,例如:Hisgrandfatherpassedawaylastweek.可翻译为:他的爷爷上周过世了.“过世”和“passedaway”分别是中英两种语言对“死亡”的委婉说法.汉语和英语里对于死亡都有好多类似的委婉表达,topaythedebtofnature(了结尘缘)/togotoNirvana(去极乐世界)/togotoglory(仙游)/toabandontheworld(谢世)/toreleasesoulromsuffering(超度).再比如对于与“死”相关的事物,一般也采用委婉的说法.在曹雪芹的《红楼梦》第十一回,尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了.——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着吧.”译文为:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhen’tfoundgoodwoodforthatthingyet,sowehetowait.”原文将“棺材”说成“那件东西”,相应地,译文也用“thatthing”代替“coffin”,采用直译法,在形式和意义上都忠实于原文.

对于年龄,英语一般采用委婉语表达,尽管在汉语中,年龄往往与智慧经验相关,对此并不避讳,但随着中西方文化的交流,越来越多的人也开始注重“年龄”了,所以我们翻译时,可尽量采用直译法,比如He’eelinghisage/gettingoninyears/advancedinyears.都可翻译为“他上了年纪”,若译成“他老了”,尽管意思也对,但与原文委婉的表达不符.

这句话Heisagentlemanoftheroad.可以翻译成“他是个大路上的君子”.“agentlemanoftheroad”若是翻译成“强盗”,就太直白,但汉语里有“梁上君子”这个说法,相信翻译成“大路上的君子”,读者也可以明白译文所要表达的意思.

二、意译法

意译法,即译出委婉义.如果中英两种语言的委婉语在内容和形式上差别很大,就无法将原文中的委婉语在目标语中很好地保存下来,这时我们只好将原文中委婉语的委婉义直接译出,在目的语中舍去委婉语这种修辞手法.我们可以试分析以下三个例子.

原文:Shelikeswhitemeat,butIpreferdarkmeat.译文:她喜欢吃鸡脯,而我喜欢吃鸡腿.如果将“whitemeat”和“darkmeat”分别直译为“白肉”和“黑肉”,那么汉语读者肯定不明白是什么意思,所以应直接将其委婉义译出.英语里类似的表达“redmeat”,其实是指“牛羊肉”.

Hissonlivesunderthegovernment’sexpense.应该翻译为“他的儿子现在在监狱里”.这里如果将“livesunderthegovernment’sexpense”翻译成“生活费由政府开支”,就错了,会让汉语读者误以为他儿子在政府机关上班或获得了政府津贴,与原文要表达的意思大相径庭.

再来看矛盾的《子夜》里的一句话:几会见戴了绿头巾的人会走好运的应译为:Whohadeverheardofabetrayedhusbandbeinglucky“戴了绿头巾的人”是汉语特有的表达,是指妻子出轨了的人,英语里没有对应的委婉语,只好将其的委婉义直接译出:“abetrayedhusband”.

三、变通法

变通法,即本义和委婉义都译出,有时仅仅译出本义或委婉义,还不足以表达原文的内涵,需通过加注补出委婉义或本义,进行解释说明.中英两种语言由于历史文化的差异,对一些富有文化内涵的表达,我们要是简单地直接将原文中的委婉义(或本义)译出,目的语的读者对原文可能仍不是很明白,这就要求我们通过加注的方法,对原文进行进一步的解释说明.下面我们来看一个出自《汉书》的典故的翻译:

他有断袖之癖.Heisahomosexual.(“断袖”means“cuttingone’ssleeve”.AccordingtothebookHistoryoftheFormerHanDynasty《汉书》,idi,aEmperoroftheHanDynasty,oftensleptinthesamebedwithDongXian,ayoungandhandsomeofficial.Onedaywhentheemperorgotup,hefoundhissleevehelddownbyDongXian’sbody,andcutoffhissleeveinordernottowakeupDongXian.)译文不仅译出了“断袖之癖”的委婉义,并对它的本义通过加注的方式进行了解释说明,这样英语的读者便可对这一说法有更深的了解.


总之,委婉语的翻译有以上三种最基本的翻译方法.如果中英两种语言里对同一事物都有类似的委婉语,那么最好采用直译法,若没有,就可以采用意译法和变通法.