商务英语信函翻译的信达雅

更新时间:2024-02-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15715 浏览:69700

内容摘 要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用.因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行.本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译.

关 键 词:商务英语信函信达雅

我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准.现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采.“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件.因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”.

“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内.虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译.本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译.

一.商务英语信函翻译中的“信”

翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求.因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果.商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准.

1.内容准确完整

在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图.商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识.这样,译者才能准确把握原文的信息,翻译时才能更好地遵循“信”的标准,才能准确地传递各类商务信息.

2.用词严谨专业

商务英语信函是在商务活动领域使用的公函.经过多年的发展,商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记,并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式,这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法.商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇.一些普通的英语单词,在外贸中可能有着特定的意思,如enquiry(询问、查问)在商务英语中则为“询盘”的意思.商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上,如:FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、insurancepolicy(保险单)、B/L(提单)、L/C(信用证)等.商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定.因此在翻译过程中,译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法.商务英语信函属于合同的附件之一,用词准确严谨.相应地,译者在翻译的过程中也必须做到准确严谨,特别是信函涉及货物的、重量等时,有关数字的翻译必须准确严谨,毫不含糊.时间日期也必须准确具体.

3.避免歧义

在进行贸易往来的信函中,应尽量避免使用模棱两可的语言使句意不清而产生误解和歧义.在商务英语信函中,写函人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语.相应地,在翻译商务英语信函时,译者必须清晰地表达出原文的含义,避免歧义的产生,以达到有效交流的目的.例如:ItisstipulatedthatL/Cshouldbeopenedtwoweeksbeforeshipment.此句的意思是“信用证应在货物起运的两周前开立”.若译成“应在货物起运前两周开立信用证”的话,就会引起歧义,读者会质疑:信用证到底是在货物起运之前开立还是在起运之后呢?因此,在翻译时,译者应注意避免歧义的产生.

二.商务英语信函翻译中的“达”

翻译应当用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息.译者在保证“信”的基础上,还必须译得通达、通顺,让读者、听众读起来顺口,听起来顺耳,没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况.如果一篇译文句不成句,词不成词,读起来不通顺不流畅,甚至让人看后完全不知所云,那么这篇译文就谈不上是好的译文.例如:

Thepaymentshallbemadewithin40daysafterdeliveroftheproducttocustomers.

A:付款应在40日内支付,在产品送达消费者之后.

B:款项需在产品送达消费者40日之内支付.

Ifyoucangoalittlelower,we’dbeabletogiveyouanorderonthespot.

A:如果你走得稍低一点,我就当时给你下订单.

B:贵方如能把稍微降低一点,我们可当场订货.

很明显,译文A不如译文B通顺规范,因此B翻译地更好些.

三.商务英语信函翻译中的“雅”

所谓雅,就是要译得有文采,使读者从译文中得到文字美和意境美的享受.作为公文性质的函件,商务英语信函无论是在文体上,还是在遣词造句上都具有自身独特的特征.一般来讲,商务英语信函的书写遵循“7C原则”,即correctness(正确)、conciseness(简练)、clarity(清楚)、pleteness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅).因此,译者在翻译的过程中也要对这七个原则给予足够的重视,使译文最大程度地保持原文的语言风格.


1.体现公文性

商务英语信函是一种正式的公函文体,遣词造句方面要比普通信函讲究,用词往往应用书面语,语言严谨、规范、朴素、准确.译者应充分注意到商务英语信函的文体特征以及遣词造句上严谨规范、准确简炼的特征,在翻译时也应采用相应的风格,以体现商务信函的公文性.汉语也有常用的公函套语,翻译时可以套用汉语相应的习惯表达方式,再现原文的语气和风格.例如: