议英语习语的习得

更新时间:2024-01-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:9768 浏览:42766

摘 要:英语习语是英语语言中很重要的组成部分,熟练掌握习语可以让语言锦上添花,本文介绍了习得英语习语的方法,以期让英语学习者更好地驾驭英语.

关 键 词:英语习语;习语来源;英文电影;英文歌曲

中图分类号:G718.5文献标识码:A文章编号:1674-9324(2012)07-0172-02

习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语.它们具有生动形象、幽默诙谐、简洁明快、委婉含蓄、寓意深刻等特点.如:Thinkonone’eet(思维敏捷),Stuffedtothegills(太饱了,gills指鱼鳃).然而中国英语教材中出现的习语并不多,所以很多学生感觉英语习语难以理解,尤其在看有很多习语的电影或听流行歌曲时,更是不知所云,如何更好地掌握英语习语是英语学习者面临的一个共同问题.

一、了解英语习语的来源.

习语是文化的体现,所以要掌握习语的用法,首先要了解习语的出处,避免死记硬背,真正理解英语习语的特点和含义.习语的主要来源是人民生活,比如:中世纪的英国人住的是茅草房,猫狗都住在房顶上,雨下大时,猫狗就会从房顶上掉下来.所以有了“Raincatsanddogs”(倾盆大雨)之说.其次是体育活动,中国人喜欢以戏喻人生,所以汉语中有很多和戏曲有关的词语,比如“独角戏”、“对台戏”、“黑脸”、“白脸”等,但西方人倾向于把人生看作一种竞技运动,所以有很多来自体育的习语,比如“Keeptheballrolling”意指“不中断,继续下去,保持下去”,“Theballisinsomeone’scourt”是指“某人得作出反应或采取行动”,例如:We’vemadeourproposal,sotheball’sintheircourtnow.(我们已经提出我们的的建议了,该他们作出反应了.)习语的第三个来源是宗教,因为很多英美人士信仰基督教,所以很多习语中有宗教或圣经的影子,比如:“Godhelpsthosewhohelpthemselves.”意思是天助自助之人.还有“tocastpearlsbeforeswine”,源出《新约摇马太福音》第七章,原意是“不要把珍珠丢在猪的面前”,现在常引申为“明珠暗投”.[1]第四个出处是文学作品,如Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs(杀鸡取卵),源出希腊寓言,后来这一短语用来指贪婪的短视行为.[2]cat’paw字面意思是“猫爪子”,指受人愚弄者,出典17世纪法国著名的寓言作家拉封丹的《猴子与猫》,讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿火中取栗的故事.topaintthelily(多此一举)源自莎士比亚戏剧《约翰王》,coldshoulder(冷淡)出自小说《古董商》中.还有一些习语和游戏有关,如aceinthehole(王牌、杀手锏),Thecardsarestackedagainstyou是指“你处于很不利的情况下”.

二、多渠道接触英语习语

因为我们的英语教材中英语习语出现的次数不多,所以学生如果想掌握地道的英语,必须大量涉猎英文原版电影、电视剧、歌曲、文学作品等.如《阿甘正传》里形容朋友的亲密无间用“likecarrotsandpeas”,《珍珠港》中用“tipofthesword”表示精英.看过《叫我第一名》(FrontoftheClass)后会更加深刻体会“ifwearegonnatalkthetalk,weneedtowalkthewalk”(身教重于言传)的意义.要选择演员是本土人的英文原版电影或电视剧,比如《老友记》、《绝望的主妇》、《成长的烦恼》等,把台词下载后,一句一句地看,遇到不认识的单词,马上查一下并放入生词本,这样看完以后还可以复习,而且至少看三遍.第一遍主要是看情节,以欣赏为主;第二遍则以学习为主,查些生词,记一些表达方式;第三遍,把字幕关掉,单纯靠听来理解.此外,电视台的《动感英语》节目对习得电影中的俚语也很有帮助.英文歌曲不仅能提供鲜活的英语资料,而且能提高学生的英语学习兴趣.例如《SeasonsInTheSun》中的“GoodbyePapa,pleaseprayforme.Iwastheblacksheepofthefamily”(再见爸爸,请为我祈祷,我曾是家里的捣蛋鬼),“blacksheep”意思是“害群之马”,JustinBieber的流行歌曲《Baby》有一句很流行的俚语:“Areweanitem”(我们是一对吗),LadyGaga的歌名《PokerFace》可指“面无表情的脸,不动声色”.

三、注意习语翻译中的文化异同

英语中有些习语和汉语是对应的,比如Pridegoesbeforeafall(骄傲使人落后),inacoldsweat(冒冷汗,紧张),sourgrape(酸葡萄心理),等等,但因为两国文化不尽相同,所以很多习语的表达是有出入的,翻译的时候不能想当然地望文生义.如“pullingone’sleg”很容易令人联想到中文里的“拖后腿”,不过它却是开玩笑的意思.bigheaded(傲慢,自大)而不是“大头”的意思,Knockthesocksoff是让人大吃一惊的意思,因为很多西方人在家不穿便鞋,只穿袜子,所以夸张地表达让人大跌眼镜时会说把袜子给吓掉了,而在中国我们在家都穿鞋子,所以不可能有这种说法.还有的习语尽管比喻现象相同,但用法上小有区别,比如汉语习语“晴天霹雳”与英语习语“Aboltfromtheblue”意思接近,但汉语的晴天霹雳是贬义的,只能比喻不幸的意外事情,而英语的“Aboltfromtheblue”既可比喻“不幸的”,也可比喻“高兴的”、“意外的”事情.例如:IhadonlyrecentlyseenJohninarestaurant.Thenewsofhisdeathcameasaboltfromtheblue.我最近还在餐馆里见过约翰.他的死讯传来犹如晴天霹雳.但是下一个句子中的Aboltfromtheblue却不能这样译:Shefoundthekeysshehadlostlastmonth,whichwaslikeaboltfromtheblue.她找到了上个月丢失的钥匙,真是喜出望外.[2]


总之,英语习语是语言的精华,是文化和时代的反映,因为其含义往往超出字面意思,所以理解起来有一定难度,通过了解习语的出处,多接触一手的英文资料,增进对习语的了解,外语学习者才能恰如其分地运用习语,为语言添彩.