交际翻译与语义翻译应用

更新时间:2024-03-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3223 浏览:8798

摘 要:翻译是一种跨语言、跨文化交流活动,目的在于使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果.纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”来处理翻译中的文化因素,是对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用.对“语义翻译”和“交际翻译”进行了全面系统的研究,重点研究了二者在翻译实践中的应用.

关 键 词:文化;交际翻译;语义翻译;应用

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2013)03-0277-03

翻译是一种跨语言、跨文化交流活动,其最终目标就是达到最大限度的对等关系,即使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果.翻译不仅是语言符号层次上的转换,更是信息内容的传递.奈达(EugeneA.Nida)认为文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动.”[1]社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术.

如何处理翻译中的文化因素?在等效理论的基础上,纽马克根据语言的表达、传信和召唤三个功能,提出了翻译有“语义翻译”和“交际翻译”之分.对于不同的文本,应当使用不同的方法和标准.如“召唤型”文本用交际翻译法,“信息型”文本和“表达型”文本用语义翻译法.

一、交际翻译与语义翻译简介

语义翻译就是使译文停留在原语文化中,只有原语文化因素含义对基本信息、再现构成障碍时,才帮助读者(Semantictranslationremain,withintheoriginalcultureandassiststhereaderonlyinitsconnotationsiftheyconstitutetheessentialhumanmessageofthetext).语义翻译要求译文在形式、结构和词序安排上都要贴近原文.交际翻译就是努为使译文对译入语读者产生的效果与原语对原语读者产生的效果尽量相近(Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal)[2].

交际翻译和语义翻译的学说是纽马克对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用.纽马克从思维、言语和翻译的关系角度上指出,语义翻译像思维一样是建立在词、词组之上,而交际翻译就像言语一样是以句子为单位的.纽马克提出语义翻译和交际翻译法,在翻译研究中,开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义.

重视语义翻译,可以更好地理解原文的语义结构,挖潜出其深层结构,保存原作的措辞色彩.重视交际翻译则是对拘泥于原文词句翻译的一大解放,利于发挥译文优势,更好地再现原作的风格.

二、理论背景的局限性

纽马克语义和交际翻译理论的提出是以卡尔·布勒和雅各布森论述的三大语言功能为依据;同时还采纳了弗哥茨基关于思维本质的观点来区分两种翻译.他认为早期翻译理论忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定.

翻译活动涉及的不仅仅是信息的传递和语言结构的转化.苏珊巴斯奈特声明翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化中,翻译的本质即促进不同民族间文化相互交流和融合.“语义翻译”不足以传达原文的潜在的内涵意义.“交际翻译”有时刻意迎合译入语读者的阅读习惯、审美偏好和效果对一系列文化意义词、短语和语句进行淡化处理,导致文化意义和风格的走失和歪曲.

语义和交际翻译理论以语言学理论为依托,借用语言交际性、语言的功能和意义探索翻译问题,但仅仅停留在语言意义再现、语言规律和等效转化、对翻译中文化的传播交流重视不足,企图找到一套科学方法解决翻译问题是不切实际的.用建立在语言学基础的语义和交际法来界定涉及社会文化等翻译现象尚显模糊狭隘不充分[3].

三、二者的区别

1.交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同.交际翻译中翻译的基本单位是句子,是功能性的,不拘泥于源语文化背景,是主观性的、直观的,是具有普遍性且可译的;语义翻译中翻译的基本单位是词,是表达性的,以源语文化为基础的,是客观性的、认知性的,是具有相对性,有时是不可译的.

2.交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴.在语义翻译中,译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思,其译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽.

3.语义翻译较为客观,讲究准确性,屈从源语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释.交际翻译则较为主观,只注重译文读者的反应,使源语服从于译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.

4.语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能;交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能.

5.语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的谐音效果.当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容.

6.语义翻译是侧重文本意义传达的一种翻译方法,是以源语文本为中心的;交际翻译是注重文本语境意义传达的一种翻译方法,是以译语读者为中心的[4].

两者之间最根本的区别是当两者相冲突的时候,交际翻译必须强调语力,而不是文章的内容.如“前面有只狗!”交际翻译是:Beawareofthedog.而语义翻译:Thereisadog.就没有起到警告的效果.四、二者的共性联系

语义翻译与交际翻译二者之间往往有重合,不能绝对地将二者区分开来.在保证等同效果的前提之下,二者都采用逐词翻译的具体方法.在任何类型的翻译中不可任意增词,如果原文信息带有普通性,不带文化特性,信息内容的重要性便超出表达信息的方式和手段.纽马克认为,这两种方法没有哪个是更好的,要根据实际情况而定.

如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献等.

对一个文本的翻译,没有纯粹的语义翻译或绝对的交际翻译,只有几种翻译方法的相互重叠.在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充.

纽马克对语义翻译与交际翻译这两种译法都持肯定态度.但他的理论大多来自他自己的翻译实践(英语和其他欧洲语言之间).由于英语和德语或法语之间的差异远小于英语和汉语之间的差异,纽马克的基本模式虽然对英汉翻译有所启发,但在英汉翻译时其实际可行性则会大打折扣.英汉翻译中交际翻译法仍然是最主要的方法.

五、最好的翻译效果

怎样翻译才能达到最好的效果?纽马克认为在文章简化时要把握好度,要找到读者群所共通的常识,及不要怀疑读者的理解力.当原作讨论的是源语的语言或文化的时候,就很难产生这样的效果.这时,交际效果仍要同文章内容同样重要.译者既要把原作的双关效果表示出来,又要进行解释,有两点需要衡量:读者的知识层次和对此话题的兴趣度,文章的专业程度.

六、文化差异的弥合

英语和汉语在句法结构上有着本质的区别.英语的句法结构重形合,句子中各个成份的结合,都有适当的联接词表达其相互的关系,结构形式比较严谨.而汉语的句法结构往往用意合的方法,句子中各个成分用意思贯串起来,结构较松驰,词句比较简洁.随着中西方文化交流的日益频繁,文化的差异会逐渐缩减,而翻译正是担当这种文化融合桥梁的重任.形合与意合的区别,翻译时要善于摆脱英语原文形合的束缚,适当地用意合的办法,才能使译文流畅自如,通顺易懂,这就是交际翻译法的一大特色.

翻译不仅要跨越语言障碍,而目要逾越文化的鸿沟.语言的翻译就是文化的翻译.翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面.民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,为了缩小文化差异,可采用加注、释义、变通补偿、视角转换等多种手法.

七、二者在英汉互译中的应用

语义翻译较客观,讲究准确性,倾向于以源语为中心,屈从于源语文化和原作者,翻译原文的语义,目的是追求译文体现原文的上下文意义,往往造成“过译”.交际翻译较主观,以译文读者为中心,使源语屈从于译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点和晦涩难懂之处,视交际效果为关键,倾向“欠译”.

1.适合采用语义翻译的场合:具有民族特色的文化词语的翻译,从传播文化的角度翻译文学作品,如果作者使用的特定语言与其表达的内容同等重要,那么最好采用语义翻译法,如打破铁饭碗,tobreaktheironricebowl;“世人都晓得神仙好”,Allmenlongtobeimmortals.

2.适合采用交际翻译的场合:新闻报道、科技文献、公文信函、宣传资料、广告、公共场所的通知标语、通俗小说等,及一些约定俗成的交际用语,已经众所周知的比喻则适用交际翻译法,如美国电影Seven,翻译为《七宗罪》.

写一送一.Buyoneandgetonefree.比较符合英语读者的语言习惯.

Incaseoffire,usestairs.Don’tusetheelevator.如遇火灾,请走楼梯,勿乘电梯.比较符合汉语读者的语言习惯.

银川是宁夏回族自治区的首府,位于甘肃省中心.从明清以来,它就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心.HonoredasaallerMecca,Yinchuan,thecapitalofNingxiaHuiAutonomousPrefectureislocatedincentralGansuProvince.SincetheMingandQingDynasties,YinchuanhasbeenaplaceforMuslimstoliveandacenterofIslamiconintheNortheast.

3.语义翻译和交际翻译的结合使用:商标广告的翻译、新闻报道的翻译,如洗衣粉商标“OMO”奥妙、汽车商标Benz“奔驰”、化妆品牌Clean&Clear可伶可俐、饮料品牌Coca-Cola可口可乐等.

发展是硬道理(语).译文一:Developmentistheonlyway(语义翻译).译文二:Developmentisthebestpolicy(交际翻译).

八、结语

强调不同民族文化的独特价值,弘扬文化的民族独创风格,不会阻碍民族文化走向世界,却有益于真正实现多样的、共存互补的文化.如果我们失去自己的文化传统和文化身份,在全球语境下就有可能出现众声喧哗独无我的尴尬且悲哀的局面.因此,我们必须从中国翻译事业的兴旺发达和民族振兴的高度,充分认识和正确处理翻译的问题[5].


交际翻译和语义翻译很难说其中一方就比另一方重要,采取任何类型的翻译都应该以读者为怎么写作中心,翻译的重点应转移到原文的内容.在翻译实践中,有的需要语义翻译,有的需要交际翻译,有的需要两者兼有相互补充.语义翻译和交际翻译作为认知翻译的基础,都是对认知翻译的修正和完善,都要求在目的语文本中准确地传递原语文本的信息,这就要求译者根据不同的文化背景、不同的读者群、不同的文木类型,亦或相同文本类型的不同种类,采用灵活的翻译方法[6].

对不同的语篇、不同的文本要求采用不同的翻译方法,两者是对认知翻译的修正和完善,都必须反映原文的思想内容,并服从译入语的语法结构和某些固定的文本特征.语义翻译是艺术,交际翻译是技术,两者相辅相成,互为补充.

“交际翻译”中译者有更充分的自由,偏重于通过译文向读者传达信息进行交际;“语义翻译”中,译者要通过译文让读者接收信息,进行交际,让读者和原作作者构成互动关系.交际翻译和语义翻译的取舍在于是否能够“恰到好处地忠实于原文”.译者同时也要考虑更多的因素,如文化、社会、意识、政治、诗学、翻译目的等.翻译工作者应结合社会文化,博采众家之所长,灵活运用各种翻译手段,才能使译作更加具有艺术价值.

译者的视角及理解不尽相同,译法各有不同,都必须以读者为怎么写作的对象,在忠实原文的基础上再进行再创造,形成自己的风格.这就要求在翻译的过程中,运用语义翻译与交际翻译相结合的原则:以语义翻译为基础,交际翻译为目标[7].