英语商务合同中的合作原则

更新时间:2024-03-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5421 浏览:19178

【摘 要】本文从合作原则的数量准则、质量准则、关联准则和方式准则出发,分析商务英语合同的特征,从而指出合作原则对商务英语合同写作或翻译的指导作用.

【关 键 词】合作原则;英语商务合同

会话合作原则是指说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则.合作原则具体体现为四条准则:一是数量准则,即使自己所说的话达到所要求的详尽程度;二是质量准则,即不说缺乏足够证据的话;三是关联准则,即说话要贴切;四是方式准则,即晦涩的词语、避免歧义、说话简要条理.数量准则规定了说话时所应该提供的适度的信息量,质量准则规定了说话的真实性,关联准则规定了说话要切题,方式准则要求说话人简明扼要.遵守所有这些准则,人们就能以最直接的方式、最高的效率进行交际.会话合作原则不仅适用于人际会话,而且适用于书面语言交际.合同属于书面文体交际活动,因此合作原则也适用于合同语言.英语商务合同这种书面语言交际活动涉及合同双方的利益,词语稍有疏忽就可能会引起合同双方发生法律纠纷,给双方或一方造成经济损失.鉴于合同的这种交际功能,英语商务合同在词语使用方面也应遵守合作原则的四条准则.

一、数量准则

数量准则要求所说的话达到所要求的详尽程度.语言交际活动是为了让对方了解交谈目的所需要的信息.同样,在英语商务合同的写作或翻译中要把源语言(sourcelanguage)信息全部转移到目的语(targetlanguage)中去,使目的语的一方清楚明白合同双方的权利和义务,那么目的语词语的使用就要准确严谨,确保所传信息的详尽程度.在商务合同英语中,为了遵守数量准则常使用一些求异型同义词并列结构,使信息更加完整.如:例1:ThiscontractiadeandenteredintobyandbetweenthepartiesconcernedonOctober16,2010inNanjing,Chinaontermsandconditionutuallyagreeduponaollows.从例中可看出在该句中并列使用了三对同义词:enterinto和made,between和by,terms和conditions.该句不重复其中的一个词而使用两个词就是因为合同语言的严谨性要求它遵守数量准则,使语言达到所要求的详尽程度.makeacontract和enterintoacontract都可表示签订合同,但后者还含有开始实施的含义.by和be

tween连用不仅说明合同是双方签订的,而且between也强调了合同是双方之间的关系,与第三方无关.Terms和conditions并用则包含了双方所同意的所有条件,terms常指大的方面的条款,conditions指terms确定后的具体的条件,对terms进行补充说明.由此可以看出通过求异型同义词并列结构能把源语言的信息全部表达出来.

二、质量准则

质量准则要求是“不要说自己缺乏足够证据的话”.在合同中,重要的是语言能否把“足够证据”准确无误地表达出来.通常,商务语言的一个基本特征就是明确,这是为了防止造成商务活动中的误解和不便.因此“模糊”一直是其回避的问题,这尤其表现在商务合同中,但商务语言的严谨准确性并不排除模糊语义的使用.事实上,在商务语言中使用模糊语都是带有一定动机的,或是出于礼貌的考虑,或是其自我保护的作用.在商务合同英语中,模糊语可以用来满足质量准则的要求.如:例2:Thesellershallbeliableforanydamagetothegoodsandextra

expensesduetoimproperpacking,inadequateorimproperprotec

tivemeasures.在该句中,使用了三个模糊词语,即any,improper和inadequate,这三个词语的使用不仅把对方必须承担责任的“足够证据”准确无误的表达出来,而且同时所包含的信息非常全面,也遵守了数量准则.

三、关联准则

关联准则要求讲话者“说话要切题,不说和话题无关的话”.商务合同语言属于法律文本语言,在英语商务合同中选词时,应使用与商务合同有关的词汇和短语,商务合同倾向使用一些书卷用词以遵守关联准则,不能把一般文体和法律文体“无关”的词语搬到具有法律约束力的合同上.比如用冷僻用词代替日常用词:例3:Theagreementshallautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.(用terminate代替end)或者用复杂的介词短语代替口语化介词和连词.例4:Thepartysufferingfromthedamagedorlosshastheright,inaccordancewiththecontract,tolodgeaplaintorclaimagainstthepartyliableforthedamageorlosorpensation.(用inaccordancewith代替accordingto)


四、方式准则

方式准则与合同关系最为密切.前三项合作原则都与交际内容有关,只有方式准则才涉及如何交际.方式原则之一要求避免歧义.如果一份商务合同中有歧义,造成误解的后果,轻则引起法律纠纷,重则给双方带来重大的经济损失.因此,合同所涉及到的任何条款都应该避免歧义,不能引起目的语方的误解,在遵守方式准则的前提下,商务合同英语应选择和源语言语义功能对等的目的语.(1)词项的重复.词项重复是指很少使用代词,重复关 键 词,这是为了避免歧义,达到准确的目的.例5:IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.句中关 键 词Seller,Contract和Buyer分别重复一次,而没使用代词he和it,以避免所指不明.(2)词语并列结构.词语并列结构,可以使意义更加明确.比较下列两句:例6:A.SellershalldeliverthegoodsbeforeAugust20,2010./B.SellershalldeliverthegoodsonorbeforeAugust20,2010.A句中使用了before,给目的语一方造成一个含糊的时间概念,不知是否包括August20当天;B句使用了onorbefore介词并列结构来表达时间概念就不会引起误解.

以上所述,从合作原则的四条准则角度分析了英语商务合同的一些文体特征以及为什么会出现这些特征的原因.商务合同文体同时具有法律文体的正式性、庄重性.数量准则要求目的语须包括源语言所有的信息量;质量准则要求源语言的内容准确无误转移到目的语;关联准则要求一定使用与合同文体有关联的词语;方式准则要求尽量避免使用引起误解或歧义的词汇.

1;3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997(1)

[4]李翔.商务英语的翻译技巧[J].企业导报.2010(10)

[5]廖瑛,莫再树.国际商务合同英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005(1)

[6]张新红等.商务合同英语翻译[M].北京:高等教育出版社