中餐菜单如何翻译成英文菜单

更新时间:2024-01-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13498 浏览:58423

摘 要:中华饮食文化在中外文化交流中占有重要地位,这对中国菜名的英译提出了更高的要求.中西饮食文化的不同,使菜名翻译成为翻译中的一个重点也是难点,值得深入地研究与探讨.本文探讨了把中餐菜单如何翻译成英文菜单的一些原则与技巧.

关 键 词:中餐菜单,英文译名,原则,技巧

中图分类号:G02文献标识码:A文章编号:1009-8631(2010)04-0150-02

菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中占有重要地位.如果名称英译处理不当的话,不仅不能通过海外游客将中华民族优秀的饮食文化传播出去,也会影响他们的“食欲”,大大降低旅游的实用目的.因此一份英译很好的中餐菜单应当既基本满足外国客人用餐的便利,又可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化.为了达到这一目的,就要求译者不但要对中、西餐菜单的差异有所把握,更要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,甚至菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等,从而采取相应的翻译方法和技巧.

一、中、西餐菜单的差异

(一)菜单结构

中餐菜单的大体分成冷菜、热菜、汤菜等四个部分,而西餐菜单则分成开胃品、汤、副菜等七个部分.如下所示:

中餐菜单:冷菜、热菜、汤菜、主食和小吃.

西餐菜单:appetizers(开胃品)、soups(汤)、starters(副菜)、maincourses、(主菜)、salads(蔬菜类菜肴)、desserts(甜点)、coffee,tea(咖啡、茶).

另外,在西餐中,鸡尾酒和酒类排在菜单后面,高档的还另制酒水单.

如果是汉英对照菜单,编排方式只能按中餐菜单进行,不必考虑二者的区别,如果是汉英分列式的菜单,则必须按西餐菜单的编排习惯安排.

(二)烹调方法

西餐烹调方法比较简单,一般使用蒸、煮、炸、烤、焖等方法.而中餐讲究色、香、味、形、意、俱佳,烹调方法相当繁复,包括七大类二十五种:烤、炸、炒、炖、煮、烩、蒸、熏、白灼等,丰富多彩、匠心独具.从加工后的原料形状看,西餐原料的处理则较为简单,一般有整体、块、片、丁、泥等几种形状.而中餐多种多样,有整体、块、片、卷、条、段、丝、丁、粒、末、蓉(泥)、浆、汁等.

(三)菜单内容

西餐菜单只是简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带佐料,给人朴素和实用的感觉.而中餐的菜名五花八门各具特色,大致可分为五种:1.以菜肴的原料命名.如:玉米肉丸.2.以菜肴的原料和加工形状命名.如:箭笋肉丝.3.以原料、加工形状和烹调手段命名.如:清蒸火腿片.4.以菜肴原初扬名地域命名.如:北京烤鸭.5.以含有中国文化寓意的词语命名.如:龙凤呈祥.

二、中餐菜名命名文化

中餐菜名命名方式十分讲究,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,既蕴涵着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情.

历史人物

有名的“东坡肉”是由北宋文学家、美食家和烹饪家苏轼所创.他在黄州烹制的红烧肉,色香味俱全、汤汁稠浓、味道自然醇厚.人们为了怀念和敬仰这位名满天下的大诗人,就将这道佳肴,命名为“东坡肉”.

历史典故、传说

因历史典故而得名的中国菜有许多,如皇帝落难饥不择食时吃的玉米稀饭“珍珠粥”,蕨类野菜“龙爪菜”,以蟹黄和燕窝象征楚汉相争的“鸿门宴”,反映夫妻恩爱的“过桥米线”,反映百姓对奸臣无比痛恨的“油炸侩”.还有“佛跳墙”、“大救驾”、“天津狗不理包子”、“炒西施舌”等都与历史典故、传说有关.

修辞手法

中式菜肴的命名广泛运用了各种修辞手法,常见的有比喻(包括明喻、暗喻和借喻)、夸张、借代、拟人等.如人们在给中国菜取名时,常以“凤”喻“鸡”,以“龙”喻“蛇”,以“虎”喻“猫”,以“芙蓉”喻“蛋白”,以“玉兰片”喻“笋片”,以“银芽”喻“豆芽”等等.

(四)数字

中国菜名博大精深,以数字作馔肴名称是中国人的创造,它表达了人们对美好生活的祝愿和向往.如“一品鲳鱼”、“一品蛲抱蛎”、“一品豆腐”,使鲳鱼、蛲蛎肉、豆腐有了“一品”(“一品”多用于显示家世显赫,与数量无关.)的身价.饶有趣味的是包括两个数字的菜名,像湖南菜一鱼三味,广西菜五彩牛百页、七彩三黄蛋,云南纳西族菜八宝三味梨.


(五)地名

有些中国菜是某些地方所特有的菜式,具有地方特色,便以当地的地名来命名.如“北京烤鸭”、“南京盐水鸭”、“蒙古烤肉”、“山西闻喜煮饼”、“扬州炒饭”、“广东龙虾”、“兰州拉面”等.

三、中餐菜单的英译原则

翻译中餐菜单时,应首先遵循英语语言习惯,参照西餐菜单的特点,力求清晰、准确地反映菜肴的主要风格,同时又能体现中国饮食文化的博大精深.翻译过程中必须把握以下五个原则:

(一)有利于对外交流,避免文化冲突.中菜名英译必须符合外国客人的语言习惯与文化传统,尽量简洁.对于一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译时可省略不译.

(二)弘扬中华文化.在中菜名英译的过程中,可以视时间、地点等客观情况进行必要的、可行的介绍,有选择地合理地弘扬民族文化,让外国客人了解菜名背后所包含的丰富的文化因素,让他们更好地了解中华文化.

(三)避虚就实.所谓避虚就实是指在翻译菜名时,不能按照菜名的字面意思(虚)翻译,而必须把该菜的真实情况或者内涵(实)翻译出来.

(四)舍繁就简.所谓舍繁就简是指英译中国菜时,在保证真实准确的前提下,力求简明扼要以适应外国客人的语言习惯.

(五)灵活运用.与时俱进、不断发展是真正的翻译方向.在中菜名英译的过程中,不应当拘泥于已有的译名,应随机应变,灵活地把握尺度.

四、中餐菜单的英译技巧

(一)要了解中餐烹饪的9种基本方法及其翻译方法:煮(boiling)、炖(simmering)、焖(stewing)、烧(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(oking)、白灼(scalding).

(二)根据中菜命名特点具体分析中菜名英译方法:

1.原材料相加的菜名.这类中餐菜名用名词组成,展示的仅是菜肴所用的原料,没有涉及刀工和烹调方法,但有时兼容菜肴的口味.译法为:主配料+with+次配料,如火腿豌豆(HamwithPeas).

2.烹调方法和主配料均出现的菜名,可按这一顺序译:即烹调方法(通常用过去分词)+主料+配料.如:菜炒鲈鱼(FriedPerchwithVegetable).

3.有些菜名除了烹调方法和主配料,还体现了配料形状,这类菜名可按这一顺序译:烹调方法(通常用过去分词)+配料形状(通常用过去分词)+主、配料.如:炖土豆块(StewedChoppedPotatoes).

4.有些菜在烹调法之外又加入了佐料、刀工等词来修饰中心词,按照英文的表达习惯,我们采用“烹调法+(刀法+ed)+中心词+with/in+佐料”,尽管在词序的组合上已经稍发生了变化,但基本上在内容与形式上还是保持了一致.如:蜜酱烤鸭(RoastDuckwithSweetPaste).

5.有些菜人名或地名命名.这类菜名没有直接用描述口味或烹调法的词来展示其口味和烹调方法,而是用某一地名来暗示其口味或烹调方法.翻译时可直接用汉语拼音译出人名或地名,再译出菜肴的主要烹调方法和原料.如:毛氏红烧肉(ChairmanMao’sStewedPorkwithSoySauce).

6.有些菜用象形手法或借用典故、传说命名.除了其直接的所指意义外,还有的包含着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色.翻译方法是还其本原,译出主料、作料或做法,能兼顾修辞含义时则兼顾,切不可拘泥于原名而直译.如长命百岁(GlutenwithVermicelliandTowelGourd).

7.菜名含器具的可译出器具,也可直译原料作为一种特殊的做法,以译出器具为佳.有加工作用的器具在西餐中是不会搬上桌子的,这也是中餐的一个特点,它表现了中餐的艺术性.器具一般有火锅、锅仔、铁板、沙锅、煲等.如铁扒外脊扒(GrilledSirloinSteak).

(三)音译法.实际上,随着中外文化之间的接触不断加强,已经有不少中国菜的汉语拼音渐渐融入了英语.如中国的饺子(jiaozi)、炒面(chowmien)、馄饨(wuntung),豆腐(toufu)等中国词汇已经被西方人接受.因此在翻译此类菜名时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征.

以上是对中式菜单如何翻译成英式菜单的一个简单阐述.中国地大物博,饮食文化底蕴深厚,菜式种类繁多,如果菜名的翻译能使外宾在享用美食的同时,加深对中国饮食文化内涵的了解,那么,翻译的目的应算达到了.希望上述内容能利于中餐菜单英译的规范化,标准化,为中国菜的英译工作添砖加瓦,尽自己的一份力.