计算机辅助翻译与人才的培养

更新时间:2024-01-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4560 浏览:14321

摘 要:随着全球化的脚步加快,翻译市场的需求也快速增长.计算机辅助翻译技术在翻译领域的应用极大地提高了翻译工作的效率与质量.本文介绍了计算机辅助翻译技术的发展情况及现今翻译行业的特点.并分析了现今高校对翻译硕士专业学生的教学方法与培养模式,指出培养高层次应用型翻译人才的重要性,并进一步探讨了如何有效的培养翻译人才.

Abstract:Along with the rapid spread of globalization,translation market is increasingly expanding. Computer-aided technology improves the efficiency and quality of translation largely. This paper gives an introduction to the development of puter-aided technology and characteristics of current translation industry. In the meantime,it gives an analysis of the teaching methods and cultivation modes of MTI students in many universities and emphasizes the significance of applied translation talents,then discusses the effective ways to cultivate translation talents in a further way.

关 键 词 :计算机辅助技术; 翻译人才 ;应用翻译

Key words:puter-aided technology;translation industry;applied translation talents;MTI

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-1--02

近几十年来,计算机以意想不到的速度飞快发展,它的应用领域从最初的军事科研扩展到现今社会的各个领域与行业.不知不觉中,计算机已遍及公司、学校、并进入寻常百姓家,成为人们工作生活中必不可少的沟通工具.它的广泛应用标志着人类已步入信息时代.信息量增大,传播速度快,信息复杂性增加,更强调高效与准确,计算机的运用也日益重要.翻译行业也毫无例外地经历着信息时代所带来的冲击与变革.与此同时,传统翻译速度慢、效率低的缺点也逐步暴露,因此,结合自身特点并充分利用计算机快速高效的优点已成为一种必然趋势.在这种背景下,计算机辅助翻译技术由此产生并不断发展.

1.计算机辅助翻译技术

计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation,CAT)的前身是机器翻译(Machine Translation,MT).1946年,世界上第一台电子计算机在美国宾夕法尼亚大学诞生,软件方面采用机器语言和汇编语言.当时有科学家提出利用计算机进行翻译的设想,随后开展了计算机翻译(即机器翻译)的尝试.但由于早期计算机运行速度慢,昂贵,且人类语言复杂多变,而机器翻译出的译文较呆板,很难做到准确达意.因此,机器翻译并未被广泛应用.1970年大规模集成电路计算机问世,出现了面向对象语言应用软件,计算机技术飞速发展,机器翻译的缺陷逐渐被弥补,并逐步发展为计算机辅助翻译.

广义上讲,计算机辅助翻译技术是在翻译过程中通过运用计算机软件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术.狭义上讲,计算机辅助技术指通过运用翻译软件从而辅助译员进行两种或多种语言间的转换.

计算机辅助翻译的基本原理是利用翻译记忆(Translation Memory,TM)自动存储已翻译过的语句或词组,在下次出现同样的内容时自动进行翻译.使译员避免了重复翻译,提高工作效率,并保证译文的前后表达一致,不会出现明显误差.为了系统的存储已翻译过的短语、语句和语篇的译文,便于之后的参考与查询,便出现了平行语料库,即库中的两种或多种文本互相是对方的译文.译员借助计算机辅助翻译工具或软件进行翻译时,计算机自动将译员翻译的语句存储于语料库中.在之后的翻译过程中,如果原文中出现了相同或相似的词组、语句,计算机会自动将之前的译文从语料库中调出,供译员参考.并且大多数语料库都支持模糊匹配(fussy match),即使语料库中没有完全相同的原文语句,语料库也会提供相似语句的译文,译员只需将其中不同部分进行修改即可.同时,利用互联网,多位译员可共用一个语料库,借鉴别人的译文,提高自己翻译的水平,并不断对语料库的内容进行补充与修改,保证库中文本语言的准确性与及时性.随着语料库的不断发展与充实,能进一步提高翻译工作的效率.

2.现代翻译的特点及相关专业翻译软件

随着信息时代飞速的发展与变化,翻译行业也经历着众多冲击与变革.现代翻译行业也在不断调整发展方向,以满足市场需求.相对于传统翻译,现代翻译呈现出5大新特点:

(1)翻译范围广.传统翻译多集中为文学作品的翻译.现今随着全球化的脚步加快,不同国家地区间政治、经济、贸易、科技和军事等方面的交流越来越密切与频繁,因此翻译的范围也逐步拓展到了政、经、贸、科、军等多种领域,范围更广.

(2)翻译专业背景强.传统翻译多为文学翻译,而现今翻译更多涉及政治、经贸甚至医药、机械、材料等专业领域的翻译.翻译市场更需要具有专业背景的译员.因此对译员的综合素质有更高的要求.

(3)翻译形式多样.传统翻译即是将纸质材料的源语转换到目的语的过程.随着计算机的普及,电影、网站、电子杂志、广告等多种翻译形式纷纷出现.形式上不仅是简单的纸质材料的翻译,更涉及对视频、音频的技术处理与翻译. (4)翻译时间短.例如,产品说明的翻译,电影字幕的翻译,往往是整个项目的最后一环,翻译的进度将很大程度上影响产品的上市或电影的上映.市场效益必然要求译员提供高效高质量的翻译.

(5)翻译要集体协作完成.一些工程项目的翻译任务比较重,在短时间内要求一位译员单独完成是很难实现的.因此就要求多位译员分工合作完成大型项目的翻译.

近年来,计算机辅助翻译软件在专业译员中相当受欢迎.不同于机器翻译是计算机做主角,计算机辅助翻译是借助计算机的资源给译员提供技术支持.此类软件的优点在于,译员担任翻译工作的主角,利用计算机的资源来查找相关资料并选择需要的内容,译文的质量主要还是由译员的翻译水平及专业知识背景所决定,当然,计算机软件也扮演着不可或缺的角色.下面以TRADOS软件为例来说明计算机辅助翻译软件的原理.

TRADOS软件可被称为计算机辅助翻译软件的领头羊.基于翻译记忆(Translation Memory,TM)原理,TRADOS软件研发了翻译记忆库.翻译记忆库内容越丰富,相应就能为译员提供更多的参考译文.因此,计算机辅助翻译软件最好在一个共享平台上使用,每位译员对源语的翻译都会进入记忆库中.日积月累,记忆库便会越来越丰富.在今后的翻译中,如果遇到同样或类似的源语,后台便自动调出译文供译员参考.此时,译员便需要运用自身的语言知识,相关领域专业知识来进行分析,选择合适的译文,并进行必要的添加与修改,最后完成一个语句或段落的翻译.因此译文的质量主要还是由译员的水平而非计算机辅助翻译软件本身决定的.在科技翻译,工业翻译等非文学翻译中,存在着大量的重复翻译,而翻译记忆库就可以帮助译员节省大量的时间,避免重复的劳动,提高工作效率.

3. 翻译人才的培养

2007年1月,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需求,国务院学位委员会批准设置了翻译硕士专业学位-MTI(Mater of Translation and Interpretation).与传统学术翻译硕士不同,MTI专业旨在培养高层次、应用型高级翻译人才,具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作.

根据对国内开设有翻译硕士专业部分高校的相关调查所了解的信息来看,虽然多数高校翻译硕士专业的目标是培养应用型人才,但主要还是开设翻译理论与实践课程.有的高校开设的翻译课程也仅介绍如何利用网络进行翻译信息检索及电子翻译工具的使用方法,很少提供有关专业翻译技术的课程.当然,这与学校的硬件条件有关,并非每所高校都能及时配备专业翻译软件供学生实践练习.但无论如何,这种现状并不利于我国翻译人才,尤其是应用型翻译人才的培养.

而国外和香港的部分高校,则比较重视对翻译技术的教学和科研.针对翻译专业的学生,学校会提供有关翻译技术的课程,如计算机与翻译,信息检索,计算机辅助翻译,翻译项目管理等.学生在课堂上还可亲自操作专业的翻译软件开展翻译工作,这很好地培养了学生的翻译技术能力.


随着信息时代的来临,计算机辅助翻译技术正越来越广泛地应用于翻译行业.例如,著名的翻译软件工具TRADOS已成为全球翻译业界的标准,被全球各大企业级用户广泛使用,如微软,戴尔,德国大众,西门子,联合国,欧盟,IMF,雅虎,新浪等.由此可见,诸多的大型跨国公司或本土企业会更倾向于雇佣已掌握了专业翻译技术的应用型人才.因此,高校应当重视对学生进行翻译技术的培养,培养学生熟练使用专业翻译软件,能利用网络上丰富的在线词库,百科全书等查询相关信息,从而更高效地完成翻译工作.熟悉并掌握计算机辅助翻译技术的学生将在就业市场上更具竞争力.

翻译硕士专业旨在培养满足市场经济需求的应用型人才,那我们对人才的培养就应该面向市场.换言之,市场需要什么类型的人才,那高校就应该培养相应的人才.使学生在校学习期间就为将来的求职、就业做好准备,尽量做到学以致用,让学生走出校门后便能很快适应翻译市场的需求.在此提出几点关于培养高层次、应用型翻译人才的建议:

引进或编写有关翻译技术的教材.国内有关翻译流派、理论与方法的教材不胜枚举,但翻译技术的教材却并不多.所以我们可以考虑从国外引进优秀的计算机辅助翻译课程的相关教材,或组织在计算机辅助翻译领域颇具经验的教师编写本方面的教材.

使学生具备运用计算机辅助翻译软件的能力.学校要尽力配备专业的翻译软件或安排学生到专业翻译公司进行实习,通过教学模拟与实践练习学会使用主要的翻译软件,提高学生的就业竞争力.

(3)对学生加强翻译项目的培训.现代翻译由于范围广,内容多,时间紧,因此多以项目形式进行.学生不仅仅单纯扮演译员的角色,还要了解翻译项目的运作流程,人员分工,协作与管理等多方面的内容,必要时还需要承担审校、编辑、排版等工作.

(4)培养翻译技术方面的师资力量.高校教师多注重对翻译理论与方法的研究学习,教学与工作中很少甚至完全没有接触过专业翻译软件.由于自身缺乏计算机辅助翻译方面的相关知识,因而在翻译教学中也无法进行这一技术的讲授.对此,高校可有针对性的引进有经验的技术翻译人士给学生授课,将其实战经验传授给学生.同时,传统的翻译教师也应积极学习新的计算机辅助翻译软件,再结合自身丰富的教学经验,进一步提高自己的翻译技能,使自己和学生都能跟上时代的脚步.