口译“十戒”
2005-9-11
·2005年5月4日,上海市中高级口译证书考试继3月16日第一阶段笔试之后,其第二阶段的口试就要如火如荼的展开了。如何应对口试已经成为许多考生共同关心的问题,本文将就考生中普遍存在的问题做出分析,提出一些应考的建议,希望对即将参加考试的考生有所帮助。 中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分……
如何备考笔译
2005-9-11
·一 先要熟悉题型。 全国翻译资格(水平)考试按不同语种分别组织了由全国范围内的一流专家组成的专家委员会,制订考试原则和考试大纲。考试大纲是该翻译考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。考生吃透了大纲和样题,就能悟出怎么准备。综合能力考试分三个部 分,第一部分是词汇和语法,……
怎样提高中译英水平
2005-9-11
·汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地对号入座,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。……
笔译专家谈翻译专业考试
2005-9-11
· 卢敏教授谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员)第一点: 注重一个客观的评价 如果考生参加了全国翻译资格考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业,……
口译考试经验
2005-9-11
·许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。 问题出在哪里?口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题……
口译和笔译
2005-9-11
·口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清……
口译要决
2005-9-11
·(1)口译证书很流行,学生求职过得硬;即使无需找工作,仍可提高总水平;即使证书未得到,继续努力有信心;中高证书虽有别,若能拿到均有幸;笔试口试虽然难,方法得当仍可行;主观客观相结合,听说读写加翻译;两个阶段虽分开,基本技能都得精;如今执行新大纲,难度加大很明显.(2)听力基础是理解,相关背景是保障;……
同声传译基本原则
2005-9-11
·同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则: (1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单……
常见中文俗语谚语英译技巧
2005-9-13
· 1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching ……
中高级口译谚语精选
2005-9-13
·A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。· A child is better unborn than untaught. 养不蹋钢……
高级口译考试笔译高分揭秘
2005-9-14
·在中高级口译的第一阶段考试试卷中, 笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。 笔译分数的高低决不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。 如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间……
突破听译、笔译与口译的方略
2005-9-14
· 1.先练听写,再练听译 参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即……
口译训练:模式、内容、方法
2005-9-14
·摘要:本文通过对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训练模式的比较,提出了口译训练应以技巧/技能训练为核心的论点。介绍了在连续传译与同声传译训练中应主要介绍的技巧。提出了以实践为主的口译训练方法。对大学口译课程的设置提出了意见。关键词:口译训练 模式 内容 方法 连续传……
三名师讲解“口译应试秘籍”
2005-9-14
· 有人说现在的上海是“全民学外语”,近年来各类外语考试的火爆场面,就可见一斑。从大学四六级到考研英语,从托福到雅思,从GRE到BEC,不同类型的外语考试几乎占据了所有的月份。为此,东方网与上海新东方学校强强联手,于2004年6月到2004年12月,隆重推出[东方外语备考在线]的系列网上嘉宾……
高级口译听力的制胜法宝
2005-9-14
·高级口译第一阶段考试中的听力测试分为4部分:spot dictation, listening comprehension, note-taking & gap-filling, listening & translation. 这四部分各有特点,但要想各个击破,全面开花,笔记始终是……
中/高级口译阅读“必杀技”
2005-9-14
·阅读考试永远是速度(speed)和正确率(accuracy)的赛跑,它决不是对文章逐字逐句的推敲,也不代表对文章从头到尾不分主次的分析。文章是由段落构成的。典型的英文段落,是一个逻辑的整体(logical unit),它必定要围绕着一定的主题展开。绝大多数情况下段落中会有一个最能概括该段主题的句子,……
将“中/高级口译”进行到底
2005-9-14
·中口阅读满分60分,6篇文章,共30道选择题,预计50分钟完成;相较90分的听力和100分的翻译而言,阅读从分值比重上来说并非重中之重,但考虑到听译部分的难度以及翻译部分的主观性,阅读是最容易把握和拉分的。在历年真题的比照中可以发觉中口阅读难度有明显的提高,在00年之前,其难度处在四级到六级之间,但……
口译笔译中1000句经典口语
2005-9-17
·301. Did you enter the contest? 你参加比赛了吗? 302. Do you accept credit cards? 你们收信用卡吗? 303. Don’t cry over spilt milk. 不要做无益的后悔。 304. Don’t let chances pa……
翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选
2005-9-30
·A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之……
9.17中级口译资格证书考试试卷评析
2005-10-13
·金秋九月,一年两度的中高级口译考试如期举行。今年的中级口译试题总体走平和路线,难度较去年没有提升。笔者随机采访了几个刚下考场的考生,大家的普遍感觉是:总体还可以,翻译不难,最难的部分是阅读,时间有点紧,最后两篇难度大。 听力:中规中矩,基本没有什么令人意外之处 今年的听力题目相对往年难度基本没有……
英语中表示倍数增加的表达方法
2005-10-13
·(一) A is N times as great(long,much,…)as B. (①) A is N times greater (longer, more,…)than B.……
英语中表示倍数减少的表达方法
2005-10-13
·(一)a is n times as small (light,slow,…)as b. a is n times smaller (lighter, slower,………
李白诗“静夜思”的九种英译版本
2005-10-13
·静夜思 (李白)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it t……
两种全国外语翻译证书考试介绍
2005-10-13
·全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。 目前开设有英语和日语两个语种,将来还要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。……
英语中的重量级人物VIP如何翻译?
2005-10-13
·英语中形容某人是VIP的、重要的人物用 big cheese 。它看起好像是指大乳酪,但cheese不是想像中与苹果一样属于食物的乳酪。事实上cheese还有一个解释是指重要人物。此句成语中的cheese是来自Urdu语(巴基斯坦的官方语)的chiz,意思为东西,英国殖民者带回这条用语,并改为the……
翻译中常采用的四种借用引用形式
2005-10-13
·在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。 1.音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine……
翻译的灵活性和原则性
2005-10-13
·翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为……
翻译英语惯用语不可“想当然”
2005-10-13
·一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the ey……
英汉习语的几点文化差异及翻译
2005-10-13
·一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国……
汉泽英中需要特别注意的四个问题
2005-10-13
·一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经……
实例讲解笔译中应注意的问题
2005-10-13
·在英语翻译中,如果考生自己多了解人文社科方面的知识面,那么遇到术语方面的难题也就不至于胡诌或放弃了。下面谈一谈翻译中应注意的问题: 1.The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the pr……
常用十大翻译技巧
2005-10-13
·英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应……
英汉词汇互译的若干方法
2005-10-13
·1. 根据上下文辨词义。 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地……
笔译要准确-科技情报翻译的灵魂
2005-10-13
·准确、通顺、易懂是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。我们从事科技情报的翻译,也应当以此为准绳,努力使自己的译文做到准确、通顺、易懂。尤其是准确,应该说这是科技情报翻译的灵魂。 准确、通顺、易懂这个标准,看起来要求似乎并不是很高,但是要真正使我们出手的每一篇译文都达到这个标准,却并非一件容……
笔译时定语从句的一些特殊译法题
2005-10-13
·1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句: 1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that ……
英语介词翻译五种常见的翻译技巧
2005-10-13
·英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:……
高级笔译考试高分揭秘篇(上)
2005-10-13
·在中高级口译的第一阶段考试试卷中, 笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。笔译分数的高低决不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉……
高级笔译考试高分揭秘篇(下)
2005-10-13
·7.准确有效交流原则 对于译文,读者应该有效地理解,没有误解现象。此外,译文要地道,避免洋泾浜口吻。比如说,“社会办学力量”就不能译成running school by social forces,否则,就达不到准确交流的目的。 二、中高级口译笔译部分的基本技巧 1.词性转换法 翻译……
口译中碰到whats up如何翻?
2005-10-13
·Whats up?和How are you doing?Hows it going?以及Whats new?……,都是美国人常说的寒暄语,一般认为是从黑人语言中而来,是很常用的打招呼方式。 Whats up?就是问对方近来如何,有点像中文里的“最近怎样”,通常没什么事就会回答Not m……
高级口译考试听力得分秘籍
2005-10-13
·高译第二部分:第一个Task是以Conversation形式出现 Conversation常常是关于Language Learning or Teaching的内容;对考生来说,要注意一些英语教学方面的常识 例如: Teaching Methodology――Integrated Skills――综……
中级口译考试中的阅读答题技巧二
2005-10-13
·对策③:不拘泥于词或短语的本义,而从其引申义来考虑。 例一:2000年9月试题第23题 23. The phrase take off (paragraph 4) means _________. (A) transfer to another vessel (B) cause to lose we……
中级口译考试中的阅读答题技巧一
2005-10-13
·在参加许多英语考试时,不少考生认为词汇量是决定成败的关键,如果自己不曾拿本词汇书狂背上一遍两遍,走进考场时也会惴惴不安;反之,如果囫囵吞枣地浏览过一遍,哪怕背多少忘多少,也就吃了定心丸,反正“不求天长地久,只要曾经拥有”。在答阅读部分试题时,词汇量的多少到底重不重要?笔者认为 :肯定重要!但是,是不……
英语倍数句型及翻译
2005-10-13
·英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧ 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: 倍数增加 (一) A is n times as great(long,……
教你三宝来攻克口译考试
2005-10-13
·口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好……
常见中文俗语谚语英语翻译技巧经验
2005-10-13
·1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.……
口译--高级口译考试笔译高分揭秘
2005-10-13
·在中高级口译的第一阶段考试试卷中, 笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。 笔译分数的高低决不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。 如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬……
中译英口译实战练习:畅享漓江美景
2005-10-13
·上午八时三十分,游客登上两艘游船,沿弯曲的漓江畅游五小时。船在八十公里长的漓江里大约航行二十五公里,然后返回,停靠在两座山(传说像一对羊角)脚下的一个小村庄—杨地。 船上的游客迎来的是数以百计的农民,农民们迫不及待地想把他们的东西卖给外国人赚点钱。以前,游船在一个叫阳朔的小镇停靠。但由于该处通桂林……
三招攻克口译考试最后一关
2005-10-13
·口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的……
共
220 篇文章 首页 上一页
下一页 尾页 页次:
1 /5页
48 篇文章/页 转到:
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页