汉语词汇折射出的文化社会制度

更新时间:2024-01-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3404 浏览:8302

摘 要 :语言是人们最重要的交际工具,同时语言也是文化的载体.历史悠久的汉语负载了汉民族丰富的文化信息.试结合汉语的词汇揭示其文化信息.

关 键 词 :汉语 词汇 文化

一、从“归”、“舅姑”等词看中国古代的婚姻制度

“舅” 、“姑 ”都是源起很古的称谓词.《尔雅 ·释亲 》“母之兄弟为舅. ”又 “父之姊妹为姑. ”《 诗经 》 中已多见.《 秦风·渭阳 》“我送舅氏 ,曰 至渭阳. ”毛传 “母之兄弟 曰 舅. ”《邺风 ·泉水》 “问我诸姑 ,遂及伯姊. ”毛传 “父之姊妹称姑. ”毛传自然是直接从《 尔雅 》中引来的.总之“舅”“姑”的这两个义项的历史 ,据文献记载大约也有三千年以上了.然而 ,同是在《尔雅 ·释亲 》 中 ,“舅”“姑 ”又有别的意义“妇称夫之父曰男,称夫之母曰姑.”在其它先秦典籍中也有用例,如《国语 ·鲁语 》“古之嫁者 ,不及舅姑 ,谓之不幸. ”又 “吾闻之先姑. ”韦注 “夫之母日姑 ,段日先姑. ”《 谷梁传·桓公三年 》 “礼 ,送女 ,父不下堂 ,母不出祭门.等 等父戒之曰 ‘谨慎从尔舅之言 ’母戒之日 ‘谨慎从尔姑之言 ”,皆是.


“母之兄弟,父之姊妹”这样的概念是怎样与“夫之父母” 、 “妻之父母”联系起来的呢?

从以上的文献中我们可以看出在古代社会舅姑即为公婆.这一意义正好体现了我国古代社会特有的婚姻制度.在古代,氏族社会,部族内部近亲结婚曾被认可.但是“同姓为婚,其生不蕃”,于是两个不同部族相互联姻代替了过去的族内婚.通婚的部族彼此嫁女,于是女方的公婆正是母亲的兄弟辈,故应称“舅”,女方的婆婆正是父亲的姐妹辈,故应称“姑”,于是“公公”与“舅舅”同指一人,“婆婆”与“姑姑”同指一人.后来的婚姻习俗虽然又发生变化,但是这种称谓习惯却保持在词汇中,一直延续到唐宋.所以宋人朱庆徐《闺意》有“洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑”的诗句.

和“舅姑”相关的一个词是“归”.“归”繁体字写为“歸 ”,从止,从婦者,意为“女子出嫁”. 许慎《说文解字》里注为:“归,女嫁也”.在现代汉语中,“归”的意义主要是“返回”、“归还”,表示“女子出嫁”的意义早已消失.但是,将“归”解为“女子出嫁”,先秦文献中不乏确论.如:

1.帝乙归妹—《易·泰》

2.桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜室宜家―《诗·周南·桃夭》

为何以“归”指“女子出嫁”?孔颖达试图作解.如:

《易·渐》“女归,吉.”孔颖达疏:“女人等以夫为家,故谓嫁曰归也.”孔颖达仅从文献作解,似未触及本质.其实这跟古代婚姻制度相关,由于两个部族间世代为婚,实行的是“姑舅亲”这一婚姻形式,女子出嫁实际上就是回到自己母亲的娘家,所以称之为“归”.结合特定的历史文化探寻,“女子出嫁”可以谓“归”,其原因使豁然贯通了.

二、词汇看民族文化的差异

不同民族有不同的文化现象,不同的文化观念,不同的文化心理,而语言是文化的载体,因此,不同民族的文化差异必定会反映到语言当中来.下面以英语和汉语的称谓词来说明这种情况.

(一)初学英语的中国学生往往会对英语的亲属称谓词感到十分困扰.英语当中父辈的男性亲属只有一个称谓词uncle,女性亲属也只有一个称谓词aunt.相比之下,汉语的亲属称谓词却复杂很多:

英语汉语

Uncle叔叔、伯伯、堂伯、堂叔、舅舅、表叔、姑父、姨父等

Aunt姑妈、姨妈、舅母、婶母、表婶等

产生这一现象的原因是汉族与英吉利民族文化传统、家族结构不同.在中国,封建社会实行长子继承权和外戚有不同程度参与家政的权利的制度,因此强调“男女有别,长幼有序”,强调父系和母系的区别以及其他血缘关系亲疏的区别.由于姑姑、舅父、伯父、叔父在家族中的地位不同,他们的配偶也随之各不相同,所以应该各自给予他们一个名称.而在印欧语系的民族中,他们的儿、女都享有继承权,与此相关,外孙(女)、侄儿(女)也可以有继承权,所以在他们看来,姑妈、姨妈、伯母、婶母都处于同样的关系中,可用同一个词称呼,所以他们的配偶也都可以用一个词“uncle”称呼.关系和地位越清楚,越有利于在继承财产时进行明确的界定,这也体现了两种不用的社会制度带来的文化差异.

(二)此外,考察英语、汉语中,丈夫对妻子父母的称谓差异也很有意思.

现代中国的年轻一代,恋爱期间通常称对方的父母为“叔叔”“阿姨”,婚后则均称对方的父母为“爸爸”“妈妈”.这种用相同的称谓来指称来表达血缘关系和姻亲关系的现象,折射了中国式的家庭观念,以及“女婿半个儿”“嫁出的女,泼出去的水”的家庭观念.

此外,在比较正式的文件中指称亲属关系时,男性对妻子父母的关系则表达为“岳父”“岳母”.

在中国我们把岳父叫做“泰山”, “泰山”典出《酉阳杂俎·卷十二·语资》:明皇封禅泰山,张说为封禅使.说女婿郑镒,本九品官.旧例,封禅后自三公以下,皆迁转一级.惟郑镒因说骤迁五品,兼赐绯服.因大脯次,玄宗见镒官位腾跃,怪而问之,镒无词以对.黄幡绰曰:“此泰山之力也.”.“泰山”一语双关,既指封禅一事,又指岳父.这体现了古代社会的家族利益至上和古代社会是以血缘关系为主要纽带的这一区别于其他民族的文化现象.

“岳父”和“岳母”:在英语里分别是“father in law”,“mother in law”.这两个单词中都有“in law”这个短语,这凸显了在英语社会中翁婿关系是以法律为约束的,是一种法律关系.而在汉语中就是“岳父”“岳母”,没有“in law”这一个短语,这体现了在中国婚姻关系是一种关系,而不是靠法律来进行约束的.

综上所述,现代汉语里有很多词是时代的产物,很多词里面凝固着中国文化所特有的东西,这要求我们在学习这些词汇的时候,不仅要去理解它的字面意思还要去了解它所产生的社会背景以及它所反映的特殊文化内涵.作为一名对外汉语专业的学生,结合我们专业自身的特点,我们在对外汉语教学中,进行词汇教学时,不仅仅是机械地教授学生这个词的含义是什么,还要向学生清楚明白的解释这个词背后所承载的中国文化,让学生不仅能够正确的掌握和运用这个词,还要让学生体验到中国文化的魅力.