汉译英在经贸宣传材料中的运用

更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30934 浏览:143701

摘 要 :随着经济全球化的日益发展,各国之间的商务活动变得越来越频繁.经贸英语已经成为一种主要的语言交际工具.需要汉译英进行对外宣传的材料种类繁多.经贸外宣材料的范围十分广泛,规范化要求很高,不但要求充分表达原意,而且要求文字精确、严密,经得起推敲.这些文体要求不一,要求译者具有较高的语言水平,丰富的相关的背景知识.因此,在进行经贸外宣材料汉译英时,就要注意翻译的政治敏感、强化行业特征、语法严谨和用词策略.

关 键 词 :汉译英;经贸英语;宣传材料;注意事项

中图分类号:

F74

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2013)20-0079-02

1.引言

在“大经贸”这个范畴中,需要汉译英进行对外宣传的材料种类繁多,包括政府文告、法规、调理、暂行办法、决定、通知、引资项目文书、媒体政论、经贸改革研讨课题、章程、企业介绍、介绍我国政治、经济、科技、人文等一般性文章、其他经贸资讯、图片说明等等,这些都属于“经贸外宣材”.

“经贸外宣材料”文本的范围十分广泛,规范化要求很高,不但要求充分表达原意,而且要求文字精确、严密,经得起推敲.这些文体要求不一,要求译者具有较高的语言水平,丰富的相关的背景知识.因此,在进行经贸外宣材料汉译英时,就要注意翻译的政治敏感、强化行业特征、语法严谨和用词策略.

2.汉译英在经贸外宣材料中的运用及注意事项

2.1 保持政治敏感

外宣材料政治性、政策性比较强,译者有必要保持一定的政治敏感,注意时事性话题、提法及其对应外语表述.应当了解一些有关原文以及原文议论问题的背景,涉及重大问题时应当勤查多问,译时尽量一些不苟.对专有名词、经贸术语,应当沿用特定的译文和习惯用法,而不应当擅自改变译法.“败斗争”译成the fight against corruption而不用campaign,因为后者容易令人想起以前“轰轰烈烈”的群众运动.再如汉语原文中有“台湾”时,不管原文由无特别指明,译文都要注意采纳Taiwan,China;Chinese Taipei;Taiwan Province of China;在与其他专有名词列举之后或数个地理名称并列时,译文要注意表述完整,比如“日本、(中国)港台”应当译成Japan,Hongkong, Taiwan and other countries and regions/territories.即使原文没有“国家和地区”或“和地区”的字样,也常采用这个变通变法.又如:

(1)中国的经济是一个大问题.

China’s economy is a big problem.

从译文看,中国经济是出了什么问题;如果说话人有点身份,这么发表出去时会引起严重后果的.这句话本意是说这是个重要的议题:

China’s economy is an important/major issue(that merits serious discussion).

(2) 中国按照“一国两制”的方针,先后同英国和葡萄牙政府就香港和澳门回归问题达成了协议,为国与国之间通过谈判和平解决历史遗留问题创造了成功的范例.

句中“一国两制”必须国内权威部门的译法,不可另造;“先后”如何表达?“政府”和“协议”各只出现一次,但是译文必须体现出复数;“国与国”似乎很简单,但问题是英语的对应词汇多:nation, state, country, 用哪一个合适呢?原文三个分句,译文怎么断句好?

Under the principle of “one country, two systems”, China concluded agreements on the return of Hong Kong and Macao to the motherland with the British and Portuguese governments respectively, setting succesul examples for the settlement of questions left over from history through peaceful negotiations between states.

保持政治敏感的另外一层含义,是要端正工作态度.要尽量忠实地再现原文的含义,准确表达所有的细节,尤其是条件、数量、单价、险别、货币兑换率等重要数据,不能有任何违反、漏译、错译,否则会造成重大外事事故和巨大的经济损失.

2.2 宣传口吻要适度

经贸行业对外宣传中的汉译英,处理不当便会流于枯燥乏味,影响接收效果.因此要不卑不亢地把事实说清楚,语言通俗,通情达理,读者更为乐于接受.

(1) 我们相信一定能够用不长的时间完善公司管理体系,实现生产上一个新台阶的宏伟目标.

We are confident that the pany will perfect the build up of the management system of pany to realize the ambitious goal of step up a step in a short period of time.


(2)该公司背景营业部不断深化班组建设,开展多种形式的促销活动.看着网上销售火爆,大伙儿乐开了怀.

The pany’s marketing department in Beijing launched a variety of promotional activities to boost sales. Staff were overjoyed at the overwhelming response to online booking. (3) 招商引资是市政府的一项重要工作,引进大型跨国集团又是关键,各级领导要加强组织领导,自觉地以此为己任,上下一心,共同努力,形成多层次,全方位招商引资的新局面.

The attraction and absorption of foreign investment is one of the Government’s most important functions, in which the presence of transnational giant players will be the most crucial. Leaderships at all levels of the government will make it their foremost priority, in a bid to join forces to bring in all possible investment forms for all possible areas of interest.

2.3 强化专业特征

经贸外宣材料内容广泛,涉及到金融、财政、税收、外汇、商检、统计、企业管理等方面,应了解一些专业的基本概念、专业术语和国际交流中的习惯表达式.经贸外宣材料中每个行业、每一个学科、每种技术直至每个具体文本,各有一套专业专业术语,多数复合术语具备相对固定的构成形式.为了准确译成这些术语,正确表述业务内容,必须钻研业务,熟读相关行业的英语书报期刊,积累专有术语和最新的表达方法.例如“套管”和“导管”等不好确定.是指化工、还是机械、塑料方面的?抑或是医疗器械?是金属的还是塑料的?可译为ferrule, pipe fitting, pipe sleeve, casing, manifold/duct/vessel/catheter,具体译法只有在确定行业或专业之后可作出相应的选择或更换.“密封材料”,依据不同的上下文可以有enclosure, airtight, closed, sealed, sealer, sealed, sealing washer, sealing pound, hermetic seal, encapsulating pound, encapsulant等说法,大家都会说的material一词只在笼统地一说时才用.又如不同场所摆放的“垃圾桶”,可有bin, bust bin, dustbin, trash can, ash can, waste basket, garbage can, bucket, garbage bucket, waste receptacle等不同的对等词,就看它放哪儿了.

经贸外宣翻译要尽可能地使用规范的概念、词汇、短语、句型,汉译英要符合国际商务习惯,格式、条款、术语、商业符号、短句、缩略词等都要按照国际商务行业的习惯进行翻译,不可随意编造.下面的两种译文,可以看出第二种更为“内行”.

(1)最佳浏览:IE4以上版本800*600或1024*768屏幕分辨率

A: Best browsing: edition 800*600 above IE4 or 1024*768 screen distinguishing rate

B: Best viewed: IE4 or above 800*600 or 1024*768 of screen size.

(2)没有出现货发生任何违约事件.

A: So far there are no happenings of illegal things.

B: No event of default has occurred and no event has occurred which constitutes default under or in respect of any law.

2.4 语言问题

体现专业特征的根本途径还是语言.经贸外宣文本首先要求译者正确理解原文,概念清楚、关系到位,从语体特征上体现出正式文件所特有的庄重和严肃,在文字风格上表现为结构严谨、用词准确,既不用过于艰深或者迂腐的语言,也不能把具有法律意义的公文译成大白话,更不能胡乱翻译.

(1)十二家中外银行为伊朗德黑兰地铁项目提供了约2.7亿美元的银团贷款.

A: A banking group loan of around 270 million US dollars was provided by 12 banks at home and abroad to the Iran Tehran underground railway project.

句中“中外银行”、“伊朗德黑兰”、“地铁”、“美元”、“银团”,几乎所有的核心词,其译法都不到位.改译如下:

B: A syndicated loan totaling about US$270 million was provided by 12 Chinese and overseas banks to the Tehran metro project in Iran.

(2) 新分配来的大学生兴高采烈地参加了培训开学典礼.

New recruits from among college and university graduates met each other at the Opening Ceremony of the entry-level training staged for them.

3.结语

汉译英文章想要目标读者的喜爱,首要指标是尽量靠拢国际性的宣展材料的英语水平.经常留心一下国外同类文章的表达方式,有助于增强我们的表达能力,取得尽可能好的交际效果.对英语而言我们是外国人,当然在表达上不大可能像英语是母语的人那么自如,但还是可以争取做到译文自然、流畅一下.比较好的译文,特点在于没有字字对应地硬译,而是根据具体的上下文,适度采纳了一些典型的英语说法,同时舍弃了典型的汉语说法.

;吉林大学出版社,2012.

[5]袁弘,王济华.商务翻译实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

[6]常玉田.商务英汉翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

[7]曹明伦.广告语言的基本特点及翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.