英语教学中的文化认知策略

更新时间:2024-04-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13281 浏览:57952

摘 要:语言是传达文化的媒介,它根植于具体的文化中,既反映文化,也受文化的影响.一定的文化背景知识有助于更好地掌握语言,提高语言交际能力.教学中,教师应加强教学的文化内涵,联系文化进行英语语言教学.引导学生了解中西文化差异对英语学习的影响,结合教材内容进行英语教学.

关 键 词 :英语教学;文化认知策略;语言交际

[中图分类号]: G633.41 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01


外语学习者尽管掌握了大量的词汇和语法,由于母语的干扰,仍然存在着理解和信任障碍等问题.在教学实践中,我们发现,许多学生在英语的学习和运用中,理解或交际的主要障碍已不是语言本身,而在于对目的语社会文化知识的了解程度.他们不熟悉西方文化,在理解和运用语言方面造成许多误区,从而阻碍了英语水平的提高,影响了教学效果.因此,在英语教学中,重视文化认知,对理解语言、消除或减少语用失误具有十分重要的作用.

一、认识语言和文化的关系

人们在运用语言进行交际时,总离不开一定的文化背景知识. 语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了民族文化的全部特征.语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种习惯和观念.如果只讲语言,不了解语言所赖以存在的文化就等于 无本之木,无源之水,就永远掌握、运用不好语言.可见,语言不仅仅是一套符号系统,而是各种文化内容的载体,是文化的重要组成部分.

长期以来,英语教学误认为只要进行各种语言技能的训练,掌握了语音、词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际.殊不知,语言教学若不跟文化相联系,那么,学生的学习所得就只停留在掌握语言、语法知识的肤浅阶段,在实际交际中,就可能因为不能正确选择得体的表达方式或因不理解西方人的心态或习惯而造成误会或不必要的麻烦.请看以下两组对话:

1.英国游客称赞中国学生.

英国游客: Your English is very good.

中国学生: Where, where, my English is very poor. 英国游客: (Puzzled,Embarrassed)

2.Tom告诉好友李华他妈妈病了,李华想安慰Tom .

Tom: My mother is seriously ill.

李华: Tom , don't worry.It doesn't matter.

Tom: (Embarrassed)

以上是两个交际失误的典型例子.例1的失误是由文化差异引起的.英美民族有善于恭维和称赞别人的特点,他们认为这是一个人最起码的修养.而我们这位中国学生显然不了解这些, 因为在中国文化中,这种自我否定是谦虚、美德的一种表现.可对英国人来说,他的判断若遭到拒绝,他会觉得很难为情、很没面子,再加上这位学生将汉语对别人赞语的应答语"哪里,哪里"直接套用到英语中,难怪让这位游客既莫名其妙又感到难堪了.例2 的失误是由于李华套用了母语思维,用"没关系"来安慰汤姆,没想到却让汤姆认为他根本不关心他母亲的病,从而造成窘迫.

再如,中国人使用"谢谢你"远不及英美人那样频繁.中国人使用"谢谢"是在别人为自己提供了帮助时真正表示感谢,而英国人的"Thank you”只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意.中国人对"Thank you”做出回应时,总会说这是我应该做的“l t 's my duty”,若把这句话套用到英语中说,就会让他们听起来不那么愉快,因为英语“l t 's my duty”的含义是我本不想做,但这是我的职责,所以“不得不去做” .这与汉语表达的原意出入很大,很容易造成误解.得体的回答应该是“It's a pleasure,Don t' mention it”等.另外,在阅读理解方面也会遇到许多障碍.

二、研究中西文化的偶合与差异

不同民族的文化存在相同或相似的地方,这种现象被称为文化的偶合.这主要是由于各民族在其发展进程中有着类似或相同的文化背景,这些相似性必然反映到语言中来.如汉语中的"鸽子'和英语中的Dove都指代"和平".另外,英汉语言中都有大量被广泛引用的名言警句,其中积淀概括了人类文化经验的精髓,且具有较深的历史渊源,所以,在中西文化中,往往可以见到相似的表达: 英语: Good luck would never e in pairs.Long hair and short wit.

If you would not be known to do anything, never do it 汉语:福不双降. 头发长,见识短. 若要人不知,除非己莫为. 这样的偶合现象不胜枚举.文化的这种偶合,可以促进英语学习者在目的语学习中的"正迁移" (positive traner).

但是语言的使用与民族文化、社会阶层、地理条件、宗教信仰等因素密切相关且存在很大差异,这种差异同样也会反映在语言的表达方式中.在词汇上表现为英汉语言中有许多指示意义相同而文化意义不同的词.如汉语中的‘龙'是“神圣、帝王”的象征,而英语中的“Dragon”则是“罪恶”的象征.如汉语中的“隔山写牛”在英语中是“buy a pig in a poke”.在蔚蓝色的海洋文化中,比喻“花钱浪费,大手大脚”是 “Spend money like water”,而在黄土地文化中是“挥金如土”.“狗”在汉英两个民族传统文化中的价值观念是截然不同的.汉语中以狗为喻体的说法无一不带贬义,如狗急跳墙,狗嘴里吐不出,狗眼看人低等.而英美民族则把够当做忠实的朋友,爱狗如子,这种文化的差异会造成英语学习的负迁移.

三、文化认知的途径

在课堂教学中,教师应联系文化教授语言,引导学生增强文化认知意识.

1.语言学习与文化认知同步进行

语言和文化不可分割,文化背景知识的教学要寓于语言立教学之中,用文化语言观去指导教学,培养学生的文化习得意识.教师在教学中可利用课本上的语言材料归纳文化框架,有选择、有层次地积极向学生讲授相应的文化知识,也可利用其他语言材料随文设疑,即语言学习到哪里,文化设疑就进行到哪里,互相渗透,使语言技能的培养与文化知识的教学同步进行.

2.引导学生进行有意识的文化认知

文化教学的目的不是简单地传授文化知识,而是从根本上提高学生的跨文化交际能力.一方面,教师应向学生介绍跨文化交际所涉及的价值观、思维方式等;另一方面,对影响交际的词、句、篇的文化内涵与母语文化进行分析对比,培养学生从目的语文化的角度认识事物的能力,引导他们有意识地积累文化知识,形成一定的文化沉淀,从而达到语言的应用自如与交际畅通.

总之,教师在教学中应自觉地、有意识地、有针对性地结合语言现象,在教语言的同时,以语言教学的层次为基础,对学生进行文化知识教育,使语言教学与文化教育有机地结合起来,不仅可以增加学生的学习兴趣,也可了解西方社会的心理和文化特点,与语言同步地增加文化洞察力,提高文化认知能力.