汉语文化词文化含义词的英译

更新时间:2024-03-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25649 浏览:118022

摘 要:中西文化在文化渊源、思维方式、价值理念等方面存在着差异,而文化词及文化含义词本身常常是这些差异集中的表现点.随着我国对外经济文化日益频繁,一些载有中国独特文化的词汇在英语中产生意义缺位现象.翻译汉语文化词及文化含义词时通常采用四种翻译方法:音译、意译、直译加释义、半音译等.

关 键 词 :中西文化;文化词;文化含义词;翻译

作者简介:谢雪艳(1988.08-),女,安徽籍,聊城大学外国语学院201硕士研究生,研究方向:口译.

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-01

每个民族都有自己独特的文化模式,而语言是文化最直接的载体,它的运用方式集中体现了每个民族的文化特征.[1]随着经济社会的发展,大量带有西方文化特点的词汇逐渐融入中华民族文化,反映中国文化的词语也不可避免地出现在英语词汇中.文化词是指在某一特定文化中具有的事物和概念,而另一文化中没有.文化含义词是指事物或概念在对方文化中有存在,但是在词义的宽窄方面不完全重合.文化词是一种词义空缺现象,文化含义词是一种词义相异现象.要深入理解文化词和文化含义词,终究要从中西文化入手.

一、中西文化的差异

英国民俗家马林诺夫斯基说过:“语言深深地根植于社会生活之中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义”.[2]文化词和文化含义词出现的原因主要是中西方社会文化背景上的差异.这种差异可归纳为以下几个方面.

(一)文化渊源不同.中华文化源头主要是以儒家思想为核心的本土文化和以佛教思想为代表的外来文化,而西方文化则主要起源于古希腊、古罗马文化和基督教文化.文化渊源的不同会产生不同的情感反应,比如汉语中“花木四君子”梅、兰、竹、菊,象征高雅、坚毅、淡泊、纯洁的高尚品格.而在英语中,梅、兰、竹、菊(plum blossom, orchid, bamboo, chrysanthemum)只是植物名称,并不具有汉语词汇所包含的情感内涵.


(二)思维方式不同.中西文化属于两大不同的文化体系,因而形成了两大类型的思维方式.东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向,守旧,西方人好动、外向、开放;东方人求同、求稳、重和谐,西方人求异、求变、重竞争等等.[3]中国作为东方文明的重要代表,东方文化价值体系凸显得淋漓尽致,同时英美国家作为西方文化的有力实体,也把西方文化的精髓解读得酣畅痛快.

(三)人生观和价值观的不同.总体来说,西方人的人生观和价值观是个人负责,由此引出“天赋人权”,即上帝面前人人平等这个基督教的基本教义.个人权利任何人不得侵犯,信奉个人本位,自我中心.[4]而东方人的人生观和价值观是个人要向集体负责,这也是中国哲学理念“万物一体”的映照,认为个人与社会不可分割.如个人主义(individuali),在汉语文化中具有贬义.然而,individuali在英语中为中性词,意为个体主义.

(四)对人与自然的关系看法不同.中国文化的一个重要特征就是“天人合一”.这根源于中国几千年来的小农经济.西方文化认为天人对立,认为人应该征服、控制自然.这在中西园林建筑上体现最为充分.中国园林以自然式为主,重在寄情山水,寄托园主人某种感情或志向,如苏州四大名园.西方认为自然美只有经过人的改造才能达到最理想最完美的美,力求理性.

二、汉语文化词及文化含义词的英译处理

(一)文化词的英译

为了能最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格,凡具有中国特色的独一无二的事物通常采用用汉语拼音进行翻译,比如太极拳Taiji,阴阳yin and yang等.还有一些文化词的英文是采用中国南方口音(多为粤语),这是由于南方地理优势在对外交流中对政治经济文化的影响.另外有些文化词是中国政治、经济生活的产物,这时通常采取意译,或者是汉语拼音再加注.如三八红旗手 a woman pace-setter, 糖葫芦 Tanghulu,a sugar-coated fruit on the stick.

(二)文化含义词的英译

1,具有相同意象,不同意义的文化含义词汇

汉语是意合语言,注重“观象取义”.这就赋予汉语词汇其他语言所不能相比的文化信息.如“心素如简,人淡如菊”,只能省去汉语中的意象而意译为to be modesty and keep yourself away from seeking fame and fortune.对于在两种语言中有相同意象不同意义的文化含义词,我们通常采取意译,或直译加释义.

2, 具有不完全重合意象,不同文化意义的文化含义词汇

中国文化重,亲属关系称为明确.汉语中“大伯”有两种含义,英文表达就是:①father’s elder brother ②husband's elder brother.龙和凤在中英文化中意义不同.“龙凤呈祥”若直译dragon and phoenix bringing prosperity或许会令读者不解,意译为in extremely good fortune又平淡无奇.综合考虑文化与心理因素,糅合意译与直译,将其译成“showing auspicious omen with a dragon entangling a phoenix”.

在翻译具有不完全重合意象,不同文化意义的文化含义词汇时,还会采取半音译手段.汉语中很多词汇是由两个以上的语素或两个词构成的合成词或复合词,这种情况下可采用一部分汉语音译,一部分英语意译而构成半音译借词.如:京剧Beijing opera.

三、结语

文化翻译要求译者不仅具备双语语言知识,还要有很深的双语文化修养与极敏感的双语意识,翻译过程中力图正确解码语言和文化.把文化词和文化含义词翻译好,不仅给中西双方交流科技文化交流、丰富双语表达功能提供契机,也从文化层面表现了中华民族对新思想、新概念的无限包容以及对外来文化的融汇创新.

相关论文范文