学习英语学习它的文化

更新时间:2024-04-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2913 浏览:8029

进入高中,成绩一向优异的我没少花时间在英语上,可成绩却不是特别理想.多读、多背、多写,也没起多大效果了.正当我茫然之时,一篇文章给了我莫大的启示:学好英语,不仅要学习语言知识,还要学习英语国家的文化.

那篇给我启示的文章就是“The Night Before Christmas”.文章里的部分句子:The stockings had been hung with attention and care(人们小心翼翼地挂起了长袜);He filled all the stockings and then turned with a jerk(他装满了所有的长袜,然后猛地转身).在西方,圣诞节前夜,圣诞老人会驾着由驯鹿拉的雪橇,挨家挨户地从烟囱进入屋内,然后偷偷地把礼物放在孩子床头.试想一下,如果我们不了解“圣诞老人”及“圣诞节挂长袜”等方面的文化习俗,我们很可能会提出疑问:人们为什么要把长袜挂起来?圣诞老人把什么装进袜子里?在不具备英语国家的常识和文化背景下,就算我们知道了每个英语单词的意思,在翻译文章时,容易将其译成一篇毫无条理甚至毫无逻辑的译文,文章自然就失去了它原来的意思.可见,学习语言的同时,学习它的文化是多么必要啊!


就像大家所知道的,每一种语言都有它独特的文化特点.在不同民族文化当中,一些词只有在一种文化当中存在,在另一种文化中并不一定存在.例如,我们汉语中的“客气”就很难准确地翻译成英语.英语中的“polite”很难表达它所蕴含的意味.汉语当中的“蟋蟀”与英语中的“cricket”同指一种鸣叫的小动物.汉语中的“蟋蟀”常常给人们以忧伤凄凉、孤独寂寞的联想.在英国,人们把它译为“快乐的小虫”.相同的事物,却表达不同的文化内涵,在汉语和英语当中是我们经常碰到的.

实际上,在日常生活中,我们随时都可以感受到英汉文化之间的差异.就比如说,中国人与西方人对“狗”会产生不同的联想.一些英语语言表达中就体现了这一点,如“You are a lucky dog”(你真是个幸运儿)、 “Love me, love my dog”(爱屋及乌)等等.

不管是从哪方面考虑,我们学习英语这门语言,不仅要学习它的语言知识,而且也要学习英语语言的文化内涵.只有这样,我们才能深入地理解文章的内容,从而更好地掌握这门语言.

指导教师:陈娉婷

(作者单位 福建省泉州市德化县德化一中)

相关论文范文