概念隐喻的文化依赖性

更新时间:2024-03-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7672 浏览:31266

【中图分类号】H059

摘 要 :结构隐喻是指以一种概念的结构来构造另一种概念.但是由于人类认知存在差异,不同文化中的结构隐喻表达是不尽相同的,因此存在文化依赖性.本文通过对中英文化背景差异的比较,分析了三种概念隐喻表达的异质性.

关 键 词 :概念隐喻;结构隐喻;方位隐喻;本体隐喻;文化交互性

一、 引言

西方最早对隐喻(Metaphor)的系统研究可以追溯到两千年以前的亚里士多德,然而传统观念往往认为隐喻是把一个未知的或不熟悉的词语清晰地比喻成另一个更为人知的词语,从而使后者能更清楚地阐释前者,是进行隐藏的比较的这样一种修辞手段,因此传统上的隐喻研究仅限于修辞领域和语言领域.随着时间的推移,隐喻的研究已经不再是修辞领域的“专利”,1980年, Gee Lakoff 和 Mark Johnson 著的 Metaphors We Live by (《我们赖以生存的隐喻》) 一书标志着隐喻的研究实现了从修辞到认知的转向.认知理论认为隐喻的本质就是通过一种事物来理解和经历另一种事物,它不仅仅是一种语言现象,更是一种认知现象,是我们认知和理解世界的工具.同时,文化在很大程度上也是以隐喻方式架构起来的,因此,隐喻的存在有相当的文化依赖性.

二、 概念隐喻的定义及分类

认知语言学认为,通过一个概念域来理解另一个概念域的方式就是概念隐喻(conceptual metaphor).概念隐喻使得人们在认知世界时,能从原先互不相关的事物、概念和语言表达中发现相似点,建立起思维中多方式、多角度的联系,是人们形成新概念的一个非常重要而又普遍的认知机制.

概念隐喻分为以下三种类型.

1. 结构隐喻(structural metaphor)

2.方位隐喻 (orientational metaphor)

3.本体隐喻(Ontological Metaphor)

三、 三种概念隐喻与文化的交互作用

1.结构隐喻

不同的文化传统决定不同的价值和审美取向,使得隐喻具有各自的民族特色,这一特色主要反映在概念层次上隐喻映射域的异同和不同语言的运用中思维结构的差异上.

由于所处地理位置或审美观等文化因素的差异,具体映射的对象不尽相同,英美人心中,“rose”喻指圣母玛丽亚(Virgin Maria),是尽善尽美的象征, 因此有“a bed of rose” (称心如意/幸福安逸)的表达.而中国人为“美”取具体形象时,更钟情于“桃花”.因此有“人面桃花”、“桃花运”等以隐喻映射方式表达中国古代人的美的概念.

由于不同文化习俗的隐喻有其联系事物的独特方式,隐喻所投射的映射域往往表现出鲜明的民族特征.汉民族文化对大自然有敬畏感.崇拜高山、流水等自然景观,对“水”的崇拜使人们以水作为认知其它事物的准则,“水”自然成为映射域被投射到其它事物之中,诸如时间:“逝者如斯夫,不舍昼夜”;而对时间概念的理解,西方人选择 “金钱”作为映射对象: “Time is money”,这与西方发展的工业社会的文化、背景是分不开的.

2.空间隐喻

因为空间隐喻植根于身体和文化经验,而身体和文化经验因文化的不同而有差异,所以,英汉方位隐喻的差异是难免的,有着文化依赖性.

英美民族认为“清醒为上,不清醒为下”,是因为他们强调人类和多数哺乳动物睡觉时的卧姿和醒时的站姿.这样英语中说“wake up”;而汉语中就说“醒来”是强调无意识状态的结束,因此可见中国人更注重状态而非姿势的转换.

英美人将未来的事物放在较高的空间位置,他们注重未来,这就有“what’s ing up this week?”这样的表达,而中国人在认知将来事物的过程中,却多数采取“下”的表达,比如“接下来要办的事”.而对于过去的事物都会放在较高的位置上,如“上一代人”,“上一年”等,说明英美人重视将来而中国人重视过去.

3.容器隐喻( container metaphor)

基于容器隐喻的定义,不同文化之间的人们对自身的了解不同,因此也产生了容器隐喻对文化的依赖性.


从人类认知客观世界的顺序,尤其是时空来看,总是空间域先于时间域.因此不管是中文还是英文,都会系统地使用空间概念和表空间的词汇来喻指时间概念. 如中文的里、外; 英文的in、out o f等等.因此人们将时间(时间段) 看成一个有界的空间或是一个中空的容器.如:《春天里》(汪峰歌曲);His milk is out of date等表达.

由于文化、历史差异的关系,社会关系的容器隐喻中只存在于汉语中, 英语中是没有的.中国的社会关系较复杂,视辈分、亲疏、等级, 甚至贵贱之分.会有不同的表达方法.中国人在社会关系及一些社会现象的认知主要表现在内、外的使用上,内、外是容器在亲疏关系上的投射. “ 内”表示关系亲近, “外” 自然关系疏远.母家、妻家、已出嫁的女儿及姐妹家的有些亲属称谓前加“ 外” 字,就是取义“ 疏远”, 以表示与父亲一系的区别.如: 外戚、外亲、外孙、外公、外婆等.而在英语中, 不管是爷爷奶奶姥姥姥爷, 都是grandparents.

四、 结语

隐喻本质上是一种认知过程,概念隐喻的选择过程意味着人类观点的系统化.我们选择

观察世界的角度时文化起着至关重要的作用,中英文中概念隐喻的不同之处,是源于文化的个性和不同的思维方式,因此在隐喻的表达形成过程中深刻体现了各种文化的差异性.