文化预设与幽默

更新时间:2024-03-31 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2368 浏览:6941

【摘 要 】本文从文化预设的文体效果入手,探讨了文化预设在幽默解读中的重要作用.文化预设与幽默解读密切相关.因此,在跨文化交际中,尤其在解读幽默的过程中,我们有必要特别关注文化预设.

【关 键 词 】文化预设;幽默;文化

一、引言

幽默预期效果的实现涉及到会话中认知思维的突变和语言手段的变异使用(周海明、方文礼,2005).认知思维方式和语言特点与该民族的文化密切相关.

我们在解读幽默时,大脑中必定存在某种特定文化知识或预设(前提)(presupposition).这种预设(前提)反映着该民族特有的文化传统、思维方式、语言特点和价值观念等.因此,在跨文化交际中,尤其在解读幽默的过程中,文化预设趋同,则有利于幽默的理解接受和跨文化交际的顺利进行;反之,则会对其形成障碍.本文结合语用预设的文化性,从文化预设的角度阐述了文化预设和幽默的关系.

二、预设

预设一直是语言学界关注的课题.预设(presupposition)这一概念是由德国著名哲学家和逻辑学家Frege于1892年提出来的.预设常常被定义为一种潜在的信息,是交际双方共同认可的背景知识,同时是说话者在说出某个句子时所做出的检测设或前提,即说话者为保证话语的适宜性而必须满足的前提.对预设理论的研究是从语义的角度开始的,将预设看作是句子或命题之间的关系,例如:ThekingofFrance is wise.做出上述断言必须以ThekingofFrance exists作为预设或前提.因此预设和断言是逻辑语义关系,语义预设是语句获得真值的必要条件.

20世纪60、70年代,随着语用学的发展和对预设的深入研究,许多语言学家认为应该从语用推理的角度来研究预设.例如:Tu es Napoléon./ Vous êtes Napoléon. 两种不同的表达tu和vous(你和您)是基于说话者和听话者之间的关系,表明了在交际的过程中,必须考虑交际双方之间的关系,即适宜性和礼貌性的问题.对语用预设的理解是多样的,何兆雄(2000:281-283)将其归纳为三大类,其中一类指的是交际双方的共同背景知识,我们将其理解为预设的互知性(mutual knowledge)和共同性(mon ground).语用预设是预设理论的一个重要组成部分.语用预设在语言交流的信息流中以及语篇的组织和衔接中起着重要作用(朱永生、苗兴伟,2000).

三、语用预设的文化型和文化预设

文化是社会物质生活和精神生活的总称,既有外显也有隐蔽的一面.语用预设作为内在化了的预设信息,体现的是一个民族对世界的主观认识,反映了交际双方所具有的民族的或社区的文化特征和属性.

读者的文化背景知识会影响到其理解和语篇能力,不仅会改变一个人的知识,而且能拓展人对世界的认识.不同民族有着不同的思维方式,反映在思维的语言表现方式上也相差甚远.

文化预设更多侧重心理层面,指的是渗透在个人的世界观和行为中的那些抽象的、具有普遍意义的观点和看法.确切的说,它指的是社会成员从生活经历中积累发展起来的带有文化色彩的系统性观点和看法.文化预设在某种文化中被认为是理所当然,不言而喻的,常常被当作预设信息处理,但在另一语言文化中却有必要在语言上表现出来,甚至加以强调.因此,在跨文化交际中,对文化和语言差异的敏感性在一定程度上会影响到交际成功与否.魏在江(2002)将语用预设分为事实预设,信念预设,状态预设,行为预设,文化预设和双关预设,回顾了文化预设的三大性质,即稳定性、抽象性和层次性.无论是同一民族或不同民族,他们在言语交际过程中都有意识或无意识地运用着文化预设,以达到成功地进行言语和文化交际的目的.

例如:玛丽在用过“伊凡娜”牙膏之前,就没有人向她打过口哨.

这则广告中有这样的文化预设:打口哨是表示男子对女子的赞美,“伊凡娜”牙膏可以增加女性的魅力.在西方社会中,男青年向女青年打口哨是表示赞美,这与我国的情况很不相同.只有明白了这样的文化预设,我们才能明白其含义.

四、幽默

我们可以宏观地将文化分为东西方文化,随之而来的就是东西方幽默.东方文化以中国为代表,西方文化以欧美为代表.中国文化以中庸、对称和主静为基本特征,例如儒家孔孟文化;西方文化以外向、片面和主动为主.但同时西方文化内部也存在差异,例如美国人更多以幽默和风趣著称,而英国人则以保守和偏见为主要特征.

随着全球经济发展和东西方文化的交流融合,东西方幽默文化得以长足发展,共性日益增多,但同时仍旧存在差异.语用预设是幽默产生的一个非常重要的语用机制,由于各民族文化的差异性,文化预设在幽默解读中举足轻重.《新概念英语》第三册第29课中有这样一句话:我们认为一个笑话感到可笑不可笑在很大程度上取决于我们在哪里长大.幽默感和民族特性有着不可思议的联系.(Whateverwefindajokefunnyornot largely dependsonwherewehebeenbrought up. Thesenseof humoriysteriouslybound up with national characteristics.)因此,语用预设受到交际者文化背景知识制约,在语篇中能够起到较强的文体效果,使语言简洁明了.


例如:

A:亚当和夏娃在天堂里呆了多久?

B:一直呆到大约7月中旬.

A:你怎么知道?

B:因为到这个时候,苹果才成熟.

看了上述例子,我们不禁会问:苹果成熟与亚当和夏娃有什么联系?在《圣经》亚当和夏娃的故事中,其文化预设――亚当和夏娃因偷吃伊甸园的禁果被罚下人间,是理解这则幽默的关键所在.

再例如:

―Sundayschoolteachersaid:WhydidMaryandJoseph takelittleJesus toJeru salemwiththem?

―Was it because they couldn’t get a baby-sitter?

我们若难以读懂上述幽默,原因就在于对基督教圣经文化缺乏了解.因此,在解读西方幽默时,我们有必要对基督教圣经文化有所了解.

又例如:一位年轻的理发学徒在给客人理发时,由于手艺不佳,连续几次刮破了客人的头皮.于是不停地用手去按流血的伤口,最后抱怨道:“唉!这行当只能让观音干了!”

在上述例子中,观音起源于佛教文学,是救苦救难的神圣,传有“千手观世音”之说,我们也就相应知道了那个学徒手忙脚乱的原因了.对于外国友人,如果他们不了解这方面的背景知识,是不会理解这则幽默的.

再例如:一只老鼠走入花店,一只小花猫追赶,老鼠发现无路可逃,顺手拿起一束玫瑰花抵抗.小花猫一见,立刻低下了头,羞涩的说:“你真坏,人家还小嘛!”(《读者》,2005(6):34)

这则例子蕴含了这样的语用预设:玫瑰花是爱的象征.但老鼠并无此意,只是害怕被吃掉的一种无奈选择,却被小花猫误解了,这是因为小花猫大脑中有这样的常规预设,认为老鼠是在向自己表示爱意.有着不同文化背景知识的东西方人们都可以理解这则笑话,因为他们在这方面有着相同的文化预设.

五、结论

在约瑟夫海勒的《第二十二条军规》中,作者也大量运用文化预设以达到黑色幽默的文体效果.文化预设除了会产生幽默的文体效果外,同时也会产生荒诞的文体效果,像贝克特的《等待戈多》在很大程度上是通过文化预设来构建荒诞的虚拟世界.我们若将幽默语料运用到外语教学中去,不仅可以激发学习者的学习兴趣,而且又能培养其跨文化交际的能力.文化预设影响着人们对幽默的解读,因此,在解读幽默和跨文化交际的过程中,我们有必要导入文化预设机制解读相关信息,这对外语教学,语言文化的学习以及跨文化交际能力的培养有着事半功倍的效果.

【参考文献】

[1]Levinson, S. C. Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching Research Press,2001.

[2]Peccei,J. S. Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching Research Press,2001.

[3]陈新仁. 论广告用语中的语用预设[J].

[4]何兆雄. 新编语用学概要[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[5]何自然. 语用学和英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.

[6]王守元,苗兴伟. 预设与文学语篇的构建[J]. 外语与外语教学,2003.

[7]魏在江. 关联与预设[J]. 外语与外语教学,2006(8).

[8]魏在江. 预设研究的多维思考[J]. 外语教育,2002(24).

[9]阎丽君. 简析语用预设对语篇效果的影响[J]. 中南民族大学学报:人文社会科学版,2004(4).

[10]周海明,方文礼. 文化预设与幽默解读[J]. 英语研究,2005(6).

[11]朱永生,苗兴伟. 语用预设的语篇功能[J]. 外国语,2000(3).

相关论文范文