中国外宣翻译中存在的问题

更新时间:2024-03-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4292 浏览:13626

摘 要:国家的对外宣传工作是让世界了解一个国家最有效的手段.外宣翻译通过各个媒介向外传播中国各项信息,而信息传递是否准确直接影响到中国对外形象.本文以2011年《政府工作报告》的英译为例,探究我国外宣翻译中存在的问题和翻译策略.

关 键 词:外宣翻译;政府工作报告;“三贴近”原则

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-7--01

一、外宣翻译的相关理论

1.外宣翻译和对外宣传

外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务.在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音.在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课.

2.外宣翻译的特点

外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同等而“对象”不同是最大的不同.外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞.

二、外宣翻译中存在的问题

(一)冗余现象频现

1.名词范畴词频现

JoanPinkham在《中式英语之鉴》(TheTranslator’sGuidetoChinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇.这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“aseriouistakeintheworkofplanning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴.与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等.

例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案.

英文:Weformulatedpolicies,measuresandnationalobjectiveorcontrollinggreenhousegasemissionsby2020anddrewupaprehensiveworkplanforconservingenergyandreducingemissions.

该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为aprehensiveplanfor等

2.修饰语冗长

Pinkham在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一.Pinkham称,从汉语翻译过来的文本中有很多形容词和副词在英语表达中是多余的.在英语翻译中加入这些形容词和副词毫无意义,就是一种重复.

例如:中文:适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍.大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求.大力发展体育事业.

英文:Inordertomeetthedemandsofmodernization,wewillstrengthenpersonneltrainingandstrivetodevelopalargenumberofhigh-caliberpersonnel.Wewillvigorouslystrengthenculturaldevelopmentandmakeanothergreatstrideforwardinthereformanddevelopmentofcultureinordertomeettheever-growingintellectualandculturaldemandsofthepeople.Wewillworkhardtodevelopsports.

汉语中“努力造就规模宏大、大力加强、大力发展”等修饰语过于繁琐,由于英文表达简洁,带有感彩的词使用较少,因此,译文可直接译为“strengthen、develop”.

(二)句式结构汉化

英语与汉语的语言句式:一个重形和,一个重意合;一个朴实简约,一个辞藻华丽;一个环环相扣,一个行云流水.从2011年《政府工作报告》中可以看出,汉语中大量的排比句,辞藻华丽,重复用词多,而英译中,句式结构基本完全汉化,逻辑性差.

例如:中文:我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展.


英文:Wehereliedondevelopmenttooverealltypesofseverechallenges,andallourachievementsandprogressineveryareaefromdevelopment.Wemustthereforecontinuetorelyondevelopmenttoresolvethedifficultiesandproblemsontheroadahead.

以上译文基本完全按照汉语句式进行翻译,逻辑不清,句式松散,还有重复表达.可改为:Inordertooverealltypesofseverechallenges,resolvedifficultiesandproblems,andachieveacplishmentsandprogress,wedohetorelyondevelopment.

三、外宣翻译的翻译策略

黄友义(中国译协副会长兼秘书长)认为,外宣翻译的突出特点是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊报纸、广播电视、互联网等媒体和国际会议,对外发表和传播.这一特点决定了除去遵循“信、达、雅”的标准,外宣翻译更需要翻译者熟知并运用“外宣三贴近”原则——贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯.

从2011年《政府工作报告》的英文版可以看出,外宣翻译易受汉语思维和语法习惯的约束,忽略受众的需求和思维习惯.针对上述问题,应该注意以下四点:首先,对于汉语表达的冗余问题,应采取删除法和缩略法,将范畴名词和多余修饰语删掉.其次,对于汉语的排比句和松散句,应进行整合,捋清逻辑关系.第三,充分考虑文化差异,特别是思维方式和表达方式上的差别,以及文化缺失现象.最后,熟知外国语言习俗,防止掉入文字陷进.

四、结论

本文以2011年《政府工作报告》英译为例,探讨了我国外宣翻译中普遍存在的问题,并提出了相应策略.外宣翻译有其特殊性,要充分考虑其政治性、传播性和文化性等,在翻译中,要以外国读者为导向,重视文化因素,以适当的翻译达到对外宣传的目的.