《英汉翻译实践中的词义误区》一文

更新时间:2024-02-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31212 浏览:143858

作者简介:韩宇,女,(1983.5-),云南师范大学外国语学院在读研究生,就职于云南省德宏州德宏师专外语系,讲师,研究方向为翻译,大学英语教学.

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)11-0000-01

品读了《中国翻译》2012年第一期中由作者蔡力坚执笔的《英汉翻译实践中的词义误区》一文后,我有以下几点个人见解:

这篇文章根据作者在联合国秘书处长期的翻译和审校工作的经验,首先谈了什么是“实意翻译”,它是指在译文中尽可能贴切地传达原文作者所要表达的信息,包括在译文中再现这种信息的政治、经济、文化、哲理、感情内涵,既不是随意自由发挥,也不是一味追求形式上的对应.而实意翻译在实际翻译中所追求的标准和宗旨是传达信息的实效,而对实效的衡量,就要看原文作者的要旨在译文中有无到位,原文中或明或暗所包含的色彩、色调、情感等各种信息要素有无得到体现,体现方式是否得当,有无过分或不足,力度有无偏差.作者从词语层面上讨论了中英一次多义的对应,由于中英文差异很大,语义对应往往很难,根据他的划分,指出了十类词义误区的情形,他把词义误区归结为十类,分别是:检测象对应、望文生义、以偏概全、择义不当、分寸偏差、死扣字面、褒贬不分、文体错位、张冠李戴、文化陷阱.以及根据各种情形举了相应的翻译例句,指出句子误译的词语,解释了该词语在此句子中该是什么意思,然后是作者的改译.最后,在结论部分他指出要避开这些词义陷阱,不仅要结合语境对语义做仔细推敲,给出准确的含义,而且要动态地估量特定词语在中文中取何义能与原文产生类似的信息效果.

对我的启发:读了本文,收获颇多:看到了作者作为一个资深的翻译专家,对于翻译工作的一丝不苟、孜孜不倦.态度极其认真和负责,作风严谨.这对于从事翻译的人来说,是非常值得学习的.他对于词义误区的划分和解释、举例、分析,细致而清晰,所给的翻译例句紧扣每个主题,恰到好处.对于词义误区的分类有了一个大致的了解以及今后在翻译要尽量避免步入词义误区.虽然蔡力坚的文章看似只是对词义误区做出论述,但是实质上是对翻译工作者们提出了很高的要求,我们且不论他所划分的这几类误区是否完全合理,单单看看他文中所举的各种翻译实例中的错误就让我心惊胆战,在翻译过程中很多时候我们都会一不小心犯下类似的错误,有的时候习惯性的翻译思维就让我们轻而易举的快速把一个具有多重含义的词语翻译出来,但是岂不知这个词语暗含的意思没有被我们发现.对于我个人今后在翻译过程中,不仅要结合上下文语境具体分析理解句子,还要仔细推敲句子中尤其能造成误解的单词.

存在的缺点和不足:

摘 要部分:1)作者提到了语义对应关系,语义误区,语义陷阱,而关 键 词中出现的是词义误区、词义对应,文章标题《英汉翻译实践中的词义误区》,依个人愚见,应该分清楚语义和词义的内涵及区别,语义一般情况下指的是语言内部之间的,邢福义的《语言学概论》——语义就是语言的意义,是语言形式所表达的内容.语义是客观事物现象在人们头脑中的反映,即人们对客观事物现象的认识,这种认识用语言形式表现出来,就是语义.叶蜚声的《语言学纲要》——词义即词的词汇意义,是人们对现实现象的反映以及由此带来的人们对现实现象的主观评价.

举个例子“月亮吃桃子”“苹果玩猴子”“花儿嗅路”这几句话,除了在童话作品中,我们一般认为其皆为病句——理由是词义的搭配不符合语义.

整句话的意思是语义,而“月亮”、“吃”、“桃子”、“苹果”、“玩”、“猴子”等等这些词在人们心中的反映就为词义.

2)摘 要最后一句话:同时审视了坠入陷阱的原因和倾向,提出了改进的译文,探讨了避开陷阱的要旨.统观全文,细看每个词义误区,作者对该种词义误区有做解释和分析造成此情形的大概原因,然后给出英译汉误译的例句,从句子中挑出容易导致误译的具有一词多义的单词进行释义,接着给出作者改译的句子.作者对于英文句子的分析和解释很到位,但是结合每一个词义误区的阐释和论证,我认为作者没有深层次地探究坠入陷阱的原因和避开陷阱的要旨.所谓“要旨”应是具有宏观指导意义的主要宗旨、标准.而作者的例句大多来自他翻译实践和译审过程中碰到的,对于大多数翻译人员来说似乎宏观的指导性不够强.


就是文章开头部分第二段:本文仅讨论词语层面的问题.这个界定得很好,为下文作者要说明的每种词义误区做了限定.但是作者接着谈到一词多义在中英两种语言中很常见,在此还举了一个具有一词多义单词的例子,我认为有点不太合乎常见论文范文格式和标准.因为在文章第二部分作者分别对步入词义误区的十种情形作了剖析.所以,文章开头前三段是第一个起提纲挈领的部分.第二个部分是具体的阐述和论证,最后是文章的结尾.

整篇文章从脉络上看,是清晰可见的.但是整片文章结构稍显松散.而且对于词义误区的各种情形的探究,理论提升不够.

关于例子.在文体错误中,Theyarerequiredtodocumenthowmanypatientsheexpiredasaresultoftheadditionaltreltimestotheotherareahospitals.

这个例句的翻译有两点值得商榷:一个是document作为动词时,有两个意思:一个是用文件证明,一个是记录、记载,改译后是数据显示,有点不忠实于原文,还有“因前往地区其它医院路上”不符合中文表达习惯,根据原文应该是:前往其它地区医院的路上.在文化陷阱这一词义误区中,第二个例句:RatherthanlandcurbsideinthenortheastpartalongLakeMichigan,whereheiostfortable,thepresidentheldtwotownhallmeetingsinHenryCounty,aRepublicanstrongholdinthewesternpartofthestate.TownHallmeetings由市政厅会改译为:公共会议.似乎该例子不能很好地表达中英文化差异导致的文化陷阱.

我认为望文生义和死扣字面可以合并为一类.