中英文化视角下动物习语的翻译

更新时间:2024-02-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26242 浏览:120454

摘 要:英语和汉语中,有许多包含动物形象的习语.这些动物习语不仅具有其固有的字面意思,还传递着丰富的文化内涵.然而由于东西方文化在地理环境、风俗习惯以及宗教信仰等方面的巨大差异,东西方人类对同一种动物有着迥异的看法,其联想的事物也截然不同,因而英汉动物习语各自所蕴涵的文化意义就存在差异.1正确,恰当地翻译动物习语,译者需了解其包含的文化背景.除此之外,还要掌握一些必要的翻译方法.关 键 词:中西方文化;动物习语;翻译方法作者简介:马利捷,女,汉(1986.8.10-),河北省保定市,河北大学英语语言文学(翻译理论与实践).[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-26--011、文化视角下动物习语的翻译意义世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的.因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对于翻译动物习语是很有必要的.同时,也是避免跨文化交流障碍的有效途径.2、动物习语中翻译的不对等现象每一种文化都有其自己的表达方式和表达方法,它们的思维模式和文化背景是有差异的.所以,同一动物形象的意义可能也是有差异的.一方面,它们的概念意义相同,内涵意义却不同;另一方面,动物名称在源语中有丰富的语用意义而在目标语中却没有.因此,动物习语的翻译要基于英汉文化差异,即动物习语文化上的不对等.下面,简述几方面导致动物习语翻译不对等的原因.2.1地理环境差异导致的不对等不同的社会地理环境会出现两种不同的生活经验产物,同一种动物形象可能在西方人和中国人眼中的认同感是不同的.这种文化现象出现的主要原因是由于人们处在不同的地理环境中,从而导致看待同一件事物的思维方式或方法不同.中国主要是一个陆地国家,人要从事于农耕劳作,其农耕文化为习语的形成提供了丰富的素材."牛"在农耕中扮演着重要的角色,所以,出现了许多关于"牛"的习语.例如:牛头不对马嘴,九牛二虎之力,风牛马不相及,对牛弹琴,多如牛毛等.英国是一个海洋国家,渔业在该国中扮演着重要的地位,所以产生了许多与"鱼"相关的习语.例如:bigfish(大亨)coolfish(厚脸皮的人)dullfish(枯燥无味的人)Freshfish(新囚犯)loosefish(放荡的人)shyfish(羞怯的人)在日常生活中,形容一个人固执于一件事情,即使告诉其会导致不良后果,仍不改正时,汉语中会说“像牛一样倔强”;英语中则说“asstubbornasadonkey”.2.2风俗习惯差异导致的不对等风俗习惯是意识文化的反映,风俗习惯的多样性也为习语的发展奠定了基础.许多动物习语都源于风俗习惯.英汉中,风俗习惯的不同体现在多方面.人类与动物共同生活在地球上,逐渐形成了一种文化现象.例如任何一个国家都有其钟爱的讨厌的动物.在汉语中,狗被赋予了贬义的情感色彩.有类似于这样的习语:“狗嘴里吐不出”“狗眼看人低”“狐朋狗友”“狗仗人势”等.这些足以表明了中国人对于"狗"这一动物的消极情感.而在西方文化中,"狗"是一种宠物,甚至被视为家庭成员.许多关于狗的习语并没有贬义色彩,例如:“cleverdog”(聪明的小孩)“luckydog”(幸运儿)“aseadog”(老练水手).2.3宗教信仰差异导致的不对等宗教信仰是一种文化现象,它在人类生活中起着重要的作用.宗教信仰的不同反映了文化差异.以蝙蝠为例:西方人认为bat蝙蝠是一种邪恶的动物,它象征着丑陋和罪恶;而在中国文化中,蝙蝠的"蝠"与"福"同音,被中国人看成是幸福吉祥的象征.在中国,"龙"是一种吉祥的动物,被中国人视为一种文化图腾.以"龙"为象征的习语有很多,如"东方巨龙"“望子成龙”等,其暗含了一种积极的文化色彩.而在西方国家中,dragon被看成是罪恶的象征,是一种具有破坏性的怪兽,为西方人所厌恶.3、动物习语的翻译方法3.1直译法基于英汉语言中对某些动物的共识,某些动物习语在英汉语中的形象和比喻意义是相同的,我们完全可以采用直译法,既保留了原语形象又体现了深层意义.例如:awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼asbusyasabee像蜜蜂一样忙碌asslyasafox像狐狸一样狡猾然而,这一方法也存在缺陷.世界上没有两片完全一样的叶子,英汉习语中的动物形象不可避免地也存在着细微的差别.所以在某些情况下采用其他的翻译方法也是很有必要的.3.2形象替代法由于语言上的文化差异,相同的喻义被赋予到不同的动物身上.对于这一情况,我们可以采用形象替代法,即将一种动物形象转换为另一种动物形象.汉语中,形容人胆小,没有勇气时,用老鼠这一动物形象来打比方,有"胆小如鼠"一说;然而,在英语中,人们使用astimidasarabbit来表达同一意义.两个习语有着相同的内涵,却使用了不同的动物形象.使用不同的动物形象,会破坏原习语中的氛围,损坏原习语中形象的整体性,是一种不得已而为之的方法.3.3直译加注法有一些动物形象无法在另一语言中引起读者的联想和共鸣,其形象直译后不能为目标读者所理解,若采取意译法又会失去原有的形象性2,对此,可以采取直译加注法,即直译出其字面意思后,再解释其深层意思.如:Itwaspackedlikesardine(塞的像沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪).结语:语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,任何语言都能反映出独有的文化内容.在文化的视角下研究语言,更有助于人们对语言的理解与交流.动物习语作为语言中的一部分,一种修辞手段,更是丰富了语言.在文化视角下探讨动物习语的翻译,更有助于把握习语的文化内涵.参考文献:1、陈锡麟.英语成语谚语趣谈.上海:复旦大学出版社,2002.2、萧立明.英汉比较研究与翻译.上海:上海外语教育出版社,2003.