旅游英语翻译技巧

更新时间:2023-12-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22467 浏览:105341

摘 要:旅游英语翻译应做到文字流畅自然、表达易懂清晰、文体简洁易懂、有感染力;在了解基本原则上探讨旅游资料翻译的技巧,就是把很多种不同的翻译的技巧和方法使用到一起相结合,然后在对所翻译的文章进行一些修改,使其获得更好地成效.随着我国对外旅游业的发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视.文章分析了旅游英语翻译障碍的成因,并通过对汉英文化差异的解读,总结了解决旅游英语翻译障碍的对策.最后指出译者不但需要掌握汉英翻译的方法和技巧,还要对汉英文化及其差异有所研究,只有灵活运用翻译方法,才能将旅游景点相关内容和文化内涵正确地传递给外国游客.

关键字:旅游英语;翻译;文化差异

[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-24--01

一、旅游资料的翻译标准及功能

我们在探讨旅游英语翻译的时候一定要把翻译的内在功用和翻译的技巧相结合.旅游英语中的资料内容和种类多种多样,但是究其根本都是想要引起读者的注意,旅游资料的主要功用有这几个方面:诱导、美观和提供信息.其中对于旅游资料最重要的一点就是要可以给读者足够多的风景介绍信息和对所介绍的景点的宣传,刺激人们对这个景点旅游参观的兴趣,同时增加游客对我国历史及文化的了解.所以为了增加起作用,旅游资料的英文翻译一定要能给读者以美的享受,让其产生一睹为快的强烈愿望.

旅游资料翻译不单纯等于中译英文字上的翻译,旅游资料翻译的成功与失败,首先就取决于其翻译的效果.翻译理论家尤金.奈达就指出:“所谓翻译,就是指从语义到语体用最贴切而又最自然的对等语言再现原文的信息.”这此处的“对等”指的是翻英文对目的语读者所产生的效果大概相等.翻译文的读者与原文读者拥有不同的文化和背景,如果一字不动地翻译成另种语言就不一定能达到原效果.译文应该具有和原文同等的表现力和吸引力.译者必须把重点放在翻译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受性,在对译文读者可能不容易理解的地方要做出一定的调整和变化,让翻译文更能达意.


中国和欧美国家在其文化传统与形式思维上游很多的不同之处,所以这也导致了不同民族之间文化上的不同和差异,以及使用语言的方式上的不同.翻译是不仅要注重语言文字的表面,更应注重语言的文化因素,也要考虑到中外文化上的不同这主要体现在两个民族文化背景和欣赏水平及习惯上!所以这也是旅游英语翻译最应当关注的地方.

二、现旅游资料英译所在

旅游资料翻译作为一种对外工作,需要翻译者具有高度的责任感和严谨的态度.旅游资料涉及面宽广,包含历史、文化、风土、人情、民俗、习惯等诸方面知识,旅游资料的翻译不仅需要译者拥有扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,还需要有广博的知识文化.就目前的旅游英语翻译实例来说,可以找到的在其翻译上所不足的地方很多,主要在旅游英语翻译中出现的问题有以下几个:所用的译文语言不符合欧美人习惯,洋泾浜英语使用情况较多,译文和原文太过相同没有美感也没有分清读者,没有考虑到中外读者的不同,逐字翻译,使国外的游客看到了不好理解;译文没有使用外国人的思维方式,没有贴近外国游客的欣赏习惯和审美习惯;译文犹如流水账一样,没有生气!不能吸引人的注意!也不能引起游客的兴趣.

三、英汉中旅游介绍的不同

1.在汉语表达中,一般将重要信息放在最后,而在英文中,则习惯将紧要的信息放在最前面,这和两种不同的文化背景是有关系的.中国人在说话和写文章时喜欢“卖个关子”,将紧要信息最后表达,所以听他人说话或者自己阅读文章的时候,我们一般会着重看他人在最后的表达,但是外国人就会先把自己的行为目的和所欲为何说出来,然后再作出详细说明,因此才会有“thelastbutnottheleast”这种说法.为了符合欧美人在表词达意上的习惯,可以再译文的行文次序上做些修改,让文章开门见山,突出意思上的重点!

比如:

举世闻名的大熊猫的故土-坐落在四川南坪、松潘等县交界处一片纵深约30余公里的风景区.可译成:

JunctionofSichuanNanping,SongpanCounty,thereisadepthofabout30kilometersofscenicareas,thereistheworld-famousgiantpandahomeland.

2.汉语和英语源自两个毫无任何联系的不同文化而且中国人和外国人在生活的地理位置,所处的历史环境还有社会大风气上也不相同,所以又有了两个民族间思维和审美方式上的不同,这和英语的使用习惯不同.

例如:西湖犹如一轮明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光旖旎.

如果要把其译成英语,缺少逻辑,结构也会没有规则,而英语最忌讳“疏放和流散”,遣词要求有逻辑,造句要求有组织.第一,不可以同时把多个主语并列使用,一定要弄清楚真正的主语及西湖“Westlake”;第二,分析句中几个主语之间的内在的关系,找它们之间内在的联系;第三还应注重一些细节比如说名词的单复数使用等.可以将句子翻译成:“TheWestLakeislikeamirror,withgreenhillsarounditanddeepcesofbeautifulscenery.”虽然这样少了很多原文中的诗情画意,在语境上的缺失也很多但是怎样可以让外国人更好地理解,更好地把资料上的信息表达出去.

结束语

如上所述,中国旅游翻译属于对外宣传的一种,他的主要功用是让外国游客理解景点资料的介绍意义.翻译上要从文化上的差异上考虑,力求符合外国人阅读习惯和理解习惯,翻译时要有的放矢,在不改变原文的基础上,为符合外国人审美习惯,对文字段落进行一些段落上的增减和次序上的改变.翻译人在平时生活中还应该有意识地多看多理解,力求增加自己的知识面,提高汉语使用的水平,只有这样,才可以在翻译中,做到表词达意,不拖泥带水!