中英文科技文英文摘要的语体对比

更新时间:2024-03-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4685 浏览:13770

一、前言

在科技期刊中,英文摘 要决不是一个无足轻重的部分,英文摘 要质量的好坏直接关系到论文是否能被SCI、EI、ISTP收录,因而英文摘 要的撰写十分重要.国内学者对中文刊物的英文摘 要有过不少论述,如:沈育英分别从时态、语态、常用句式、篇幅长短等方面对科技论文英文摘 要应遵循的原则进行了归纳总结.方红列举了科技论文英语摘 要的常见形式和常用句型.赵有斌从科技论文英文摘 要的构成入手探讨了其语言特点.这些研究从不同方面对英文摘 要进行论述,在很大程度上对科技论文英文摘 要的写作有指导意义.本文把重心放在句法的语体特征上(不讨论词汇的语体特征),因为对英文摘 要的论述虽多,但对语体问题却鲜有提及,然而,任何写作都涉及到语体,科技论文英文摘 要的语体就应当适合科技论文这一语域,这种语体应当是正式的、简洁的、明确的、语义浓缩的.张德禄先生就将科技英语在句法上的语体特征归纳为三点:第一,被动语态的使用频率高;第二,名物化成分多;第三,非谓语动词形式多.这里的“高”和“多”都是相对于普通语体而言.这些特点同样适用于科技英文摘 要.本文通过使用统计手段将50篇中文期刊的英文摘 要和50篇英文期刊的英文摘 要的这三个语体值进行对比分析,有根据地指出其中的差异,分析其中的原因,提出改进的办法.


二、语体值的对比分析

本研究从2007-2008年国内外公开发行的科技期刊中随机抽取了100篇英文摘 要,其中,中文期刊的英文摘 要50篇,涉及理工、农业、电子技术与信息科学、经管等专业,包括《计算机工程》、《材料热处理学报》、《电工技术学报》、《农业工程学报》、《振动工程学报》、《航空动力学报》、《粉末冶金技术》、《建筑材料学报》、《工程力学》、《系统仿真学报》、《管理科学学报》等中文核心期刊.英文期刊的英文摘 要50篇,主要是从剑桥科学文摘(CSA)随机抽取的,包括:“BiomedicalMaterials”.

本研究参照程雨民先生的语体计量研究方法及其语体成分表,结合科技论文摘 要中上述三个语体因素,将这些语体因素量化得到语体值.根据语体成分表,被动语态、名物化以及非谓语动词均为语体的正丰满成分(+1),因此出现一个被动语态记+1分,名物化与非谓语动词也这样操作,然后分别累计这三个语体因素的得分,再分别除以总词数,就得到了每一项的语体值.这样中文期刊英文摘 要的50个语体值就组成一个样本,而英文期刊英文摘 要的50个语体值就组成另一个样本,然后做这两个样本的独立样本t检验,看两者是否具有统计意义上的显著差异,结果见以下各表.

如表1-1所示,在中文期刊的英文摘 要中被动语态的语体值(3.5640)大于英文期刊的英文摘 要中被动语态的语体值(2.8306),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表1-2所示样本的方差齐(P等于.250>α:0.05),两组英文摘 要中被动语态语体值有显著性差异(P等于0.020<α:0.05).

如表2-1所示,在中文期刊的英文摘 要中名物化的语体值(1.4506)小于英文期刊的英文摘 要中名物化的语体值(2.5576),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表2-2所示样本的方差齐(P等于.075>α:0.05),两组英文摘 要中被动语态语体值有显著性差异(P等于.000<α:0.05).

如表3-1所示,在中文期刊的英文摘 要中非谓语动词的语体值(1.7720)小于英文期刊的英文摘 要中非谓语动词的语体值(4.0784),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表3-2所示样本的方差不齐(P等于.009<α:0.05),取与方差不齐所对应的那行值,即:(P=.000<α:0.05),说明两组英文摘 要中非谓语动词的语体值有显著性差异.

三、讨论

表1显示两组刊物的被动语态的语体值有统计意义上的显著差别.中文期刊英文摘 要的语体值显著大于英文期刊的.在中文期刊中,有些英文摘 要句句都是被动态,而且还出现如下严重失衡的句子,如:Astrategyoffeedbackcontroloptimizationofstochasticdynamicsystemsviastationaryresponseisproposed.这种头重脚轻,信息分布不均衡的句子不符合英文表达习惯,但在中文期刊的英文摘 要中俯首即拾,英文句型是头轻脚重的,是正三角形的,是后续性的,而汉语句型恰恰是倒三角的,前置性的.受母语负迁移的影响,中国作者在写英文摘 要时善于进行RL逆线性扩展.按照英文主述位信息结构来讲,主位提供的是旧信息,述位提供的是新信息,而这种句子结构的述位几乎没有提供任何实质的信息,而主位的信息负载量却过大,这种句式不符合英文表达习惯.其实汉语也很少使用被动态,只是英文摘 要一般都是从中文摘 要翻译而来,在中文摘 要中使用的汉语无主句就被统统译为英文被动句,直接把动词甩到其他成分之后,然后给动词披上被动态的外衣.这其中的原因是大家在学英语时,对被动态形式的习得普遍是很好的,在使用时似乎没有什么障碍.再者是十九世纪以来直到第二次世界大战前,英文科技论文中非常流行使用被动态,在大学英语和研究生英语的教学中,对于科技英语写作,教师强调最多的就是被动语态的使用,并鼓励学生把能变为被动态的句子全变为被动态.被动态的使用必须兼顾句子的平衡以及主位和述位的信息连贯,否则就显得有些生硬了.中文期刊的英文摘 要中存在被动语态滥用的情况,这不是让我们抛弃被动态统统转向主动态,也不是说被动语态这种语体因素丧失了它正式语体正丰满成分的地位.应该看到的是,英文期刊摘 要中被动态的使用频率仍远远高于普通语类,被动语态仍然是语体正丰满成分.但必须要意识到国际主流英文期刊在时态使用上发生的变化,主动语态比过去更频繁地使用了.

表2显示两组刊物的名物化的语体值有统计意义上的显著差别,英文期刊比中文期刊更多地使用名物化.通过对比这100篇英文摘 要可以看出不论是中文期刊还是英文期刊都较少使用复句,句子结构倾向于简洁,这是撰写摘 要的一个原则,但中文期刊的英文摘 要多使用一致式,即通常用名词体现过程的参与者,用动词体现过程本身,用形容词来体现事物的特征,这些动词短语、名词短语以及形容词短语在一致式中都没有经历浓缩的过程,词汇密度难以增大.较之汉语,英语属于浓缩性语言,往往使用较低级阶的句法单位,将意义浓缩在一个较小的单位里加以表达;而汉语取较高级阶的语法单位,将意义扩展成较高句法单位来表达.而名物化是英文实现意义浓缩的主要手段,是语法中产生词汇高密集度的主要来源.中国作者由于受到母语负迁移的影响,当语义需要扩张时往往断句另起,信息较为分散.事实上,名物化属于语法隐喻范畴,熊和刘(2005)指出二语习得中语法隐喻的个体发展遵循了从一致式到隐喻式的规律,也就是说要英语水平高的作者才会自觉自如地使用这种名物化的隐喻式.

表3显示了两组刊物的非谓语动词的语体值存在统计意义上显著差别,英文刊物中更频繁地使用非谓语动词结构而中文刊物则很少用这种结构.在中文期刊摘 要中出现的非谓语动词结构通常是些约定俗成的表达,如:basedon,accordingto,paredwith等,较少使用分词作定语特别是分词作状语.产生这种情况的原因是汉语不是一种屈折语,形态特别是动词的形态稳定自足,无限定性和非限定性之分,往往使用连动和兼动式,不恪守动词形式的各种规范,如时态、语态、数等.由于母语负迁移的作用,中国人对英文句法的掌握往往遵从单句-复句-非谓语的发展路径,并且在复句这一层次就停滞不前出现化石化现象.

四、结语

由于科技语域的名物化、分词化与关系过程化的特点突出,科技语体的句法特点是名词词组庞大、复杂,但句子结构简单.本文通过分析两组摘 要中被动态、名物化以及非谓语动词的语体值,证明了中文科技刊物和英文科技刊物在这三方面有显著性差异.为了和国际主流期刊接轨,在撰写英文摘 要时应注意在句法方面提升语体的正式性、正丰满性.