中国四大名著的外文译名

更新时间:2024-04-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15573 浏览:69491

《水浒传》

《沼泽地区的英雄们》

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本,那时书的名字没有变,仍沿袭中国的书名.后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪.

英文版的译名有:《沼泽里的歹徒》、《法外人》,附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《四海之内皆兄弟――猎豹的血》,这是20世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味――虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧.

其他文本的译名也很有意思.在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》.

《三国演义》

《三个王国之间的罗曼史》

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本.不一样的是,名字已略有改变.日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》.


在黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的书中,谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《三个王国之间的罗曼史》,当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?也许他的用意是说小说《三国演义》是《三国志》的浪漫化.

《西游记》

《猴子历险记》

《西游记》的外文译名,主要有两大类.

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《西行之旅的记录》、《西游故事》等

另一类是把孙悟空当书名,比如:《猴子》、《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》等也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了.而《神魔历险记》则不知道谁是魔了.

《红楼梦》

《红色豪宅里的梦》

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的就是《石头记》.这两个名字的存在,使《红楼梦》的外文译名有了两个根据.

一类是依据《石头记》的,如英国出版社出版的《TheStoryoftheStone》;另一类是依据《红楼梦》的,如《红色豪宅里的梦》、《红色房间里的梦》;也有比较离谱的,译成《牛郎和织女》.贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能在一起”,把这等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女.不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法也有些离谱了.

尘中塑摘编自新浪博客

编辑/香玉