日语口译中的词汇翻译问题

更新时间:2024-01-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23023 浏览:105869

摘 要:本文主要对日语口译中的词汇翻译问题进行分析.笔者在硕士学习期间攻读日语口译方向.口译实践内容包括日常生活对话、新闻报道、商务贸易等方面.本文结合笔者的口译实践经历,主要对口译实践过程中出现的词汇翻译问题进行分析整理.主要包括谚语成语、缩略语及中日文化差异导致的词汇不对应问题.希望借此找到解决方法,在今后的口译实践中避免此类错误的发生,切实提高口译水平.

关 键 词:日语口译,词汇翻译,谚语,缩略语

1.谚语成语的翻译

谚语是长期流传下来的,寓意丰富、简短的语言表现形式.中日两国之间有一些谚语表达大致相同,但是由于两国地理环境、历史背景、文化传统的不同,谚语的表达也不尽相同.在不同的情况下要采用不同的翻译方法.

笔者在口译实践课上,曾练习宴会致辞的翻译,其中在欢迎日本友人时,经常会遇到“有朋自远方来,不亦乐乎”一句.此处应该译为“友ありh方より来る、またSしいからずや”.“百闻不如一见”可以译为“百は一にしかず”、直译可以简单、快速地传达说话人的意思.但是口译的宗旨是传达说话人的意思,因此在翻译谚语成语时不能生搬硬套、只对字面意思进行直译,而应该选择合适的表达方式进行翻译.比如,笔者在翻译“读万卷书不如行万里路”时,译为“万の本をiむより、万里の道をiいたほうがいい.”这样翻译日本老师并没有理解,与其这样死板的翻译,不如译为“多くの本をiむより、旅をしたほうが勉になる.”在翻译“送佛送到西”时,与其把每个词都翻译出来,不如简单的译成“最後までやりAける”.摒弃单词对单词的翻译,在理解意思的基础上灵活处理.将日语谚语译成汉语时,不能完全看字面意思,要考虑到中日两国的文化差异,在理解词汇本身意义的基础上进行翻译.比如“Sがを生む”译为“歹竹出好笋”、“痘痕もv”译为“情人眼里出西施”、“猫に小判”译为“对牛弹琴”.

2.缩略语的翻译

日语中还有很多缩略语,人们在生活中经常使用缩略语代替繁琐的词汇.举一个简单的例子,笔者在日本的便利店打工时,有客人来写マ`ルボロライトメンソ`ル(醇薄荷万宝路)时,直接简称为“マルメンライト”.如此简洁的表达对外国人来说着实难以理解.这样的例子还有很多,比如“DV”一词最近频繁出现在新闻报道中.“|日本大震膜伪牡丐恰DVが深刻化している.”笔者在刚看到“DV”一词时第一反应就是数码相机(DigitalVideo).实际相差甚远,“DV”是ドメスティックバイオレンス(domesticviolence)的缩略语.是家庭暴力的意思.结合新闻背景,东日本大地震发生4年以来,受灾地很多家庭居住在狭小的避难所中,避难生活看不到希望,夫妻关系恶化,家庭暴力事件增多.2012年,因家庭暴力向求助的人数比2011年增加64%.若不知道这个词的意思,很容易误译.再比如“やばい”一词,日本的年轻人非常喜欢说这个词.但是经常会产生误解.“やばい”原本是不好,不妙的意思.比如:“Kですから、gに合わないと、ヤバイな.”此处是说如果赶不上电车就糟了.“今L中にKわらないとヤバイな”如果这周之内完不成就糟了.但是现在“やばい”又引申出了完全相反的意思.比如“この料理やばい.”此处,“やばい”是极好的意思.不仅如此“やばい”一词还经常简略成“やば”.


从上面这些例子可以看出来,积累各方各面的词汇、缩略语是非常必要的.成为一名合格的口译人员,不能只掌握字典上的词汇,还要多关注日本的热点新闻、电视节目等,从各个渠道积累词汇,并且掌握这些词的翻译方法,以应对各种场合.

3.文化差异导致的词汇不对应问题

中日两国虽是一衣带水的邻国,但由于其地理环境、文化传统不同,导致其在语言表达方面也存在着很大不同.比如汉语中涉及到历史文化、国家政策方针的词语时,日语中没有直接对应的词汇,相反,涉及日本特有的文化传统的词汇时,汉语中没有直接对应的词汇.作为一名合格的译员,首先平时要注意关注时事新闻、社会现象,注意积累这类词汇.其次,在口译实践中时多采用解释性译法,不能局限于词语字面意思的翻译,应根据情况适当作以解释、注重意思的传达,以便于听话人最大限度地理解谈话内容.

比如,“光盘运动”,“光盘运动”是13年国家倡导的反对铺张浪费,珍惜粮食的一项活动,可以说日语中没有与之相对应的词汇,这个时候则应该灵活翻译为“お皿の中の料理を全部食べる”.相反地,也有一些词语只在日语中有,汉语中没有.比如“永久就”一词,日本公司基本采用年功序列制度,都是长期雇佣制度,笔者曾经就将该词翻译成了长年在一家公司工作.实际上,这个词已经由它原来的意义引申为“女性结婚”之意.

合格的口译应该做到快速、准确、通顺.单词是语言学习的基础,也是顺利完成口译任务的第一步,可以通过各种渠道,比如书籍、新闻、电视剧、不断积累各个领域的单词.不仅要掌握单词的意思,更要掌握单词的用法、使用的场合.这样才能够避免误译.当然,再专业的口译人员也会遇到不熟悉的单词,这就要求口译人员还需要具备随机应变的能力,根据谈话的背景进行灵活的翻译,掌握同一词汇的不同翻译方法,不断丰富自己的语言表达形式,提高口译能力,真正起到不同语言的交流者之间的桥梁作用.