中英文中数字的翻译方法

更新时间:2024-02-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10353 浏览:44067

摘 要:数字的翻译在人们的日常生活中起到了很重要的作用.倍数作为数字的一个特殊部分,在数字的翻译中占有较大的比重.本文以倍数的翻译为例,分析了数字翻译的总体规律及方法,探讨了数字的翻译应从直译、意译以及意译中的意思翻译、替代翻译、调整等方面进行.

关 键 词:数字;倍数;直译;意译

一、数词的简介

数词在人类社会的发展中扮演着非常重要的角色.它与人们的日常生活紧密相连.由于语言和文化紧密相连,数词与文化的关系自然也很紧密.数字是一个抽象的概念,因此除了可以被认为是一个词之外,也可以被看做一个标志.数字的使用出现在日常生活的方方面面,比如婚礼、葬礼和商业活动等.

数词的功能首先就是用来表达一定的数量或者是作为排列顺序的标志.在科学的领域,数字可以用以表达精确的测量和计算.然而,随着人们对数词的使用愈加深入以及历史、文化、宗教、传说及习俗对其的影响,数字被赋予了一种神秘的文化色彩.因此数字既可以被看做一种语言,也可以作为一种思考或者交流的工具.

随着社会和科学的发展,数词的翻译已经取得了很大的进步.有许多论文对数词的翻译作了研究,并且在这方面取得了很大的成功.对中英文中数词的分析和翻译可以帮助学习者了解文化的差异,增加文化知识并且减少在不同语言之间的沟通障碍.

本文在以往学者研究的基础上用新的方式方法研究数词的翻译.首先,研究了倍数的表达方式及其翻译方法.其次,从直译与意译的角度进行研究,但研究意译的重点放在意义的翻译、更换和调整上.

二、数词的基本知识

(一)数词的定义

数词在语言中是一个重要的组成部分,具有提供信息的功能.但什么是数字呢?牛津高阶英汉双解词典对此定义为数词“是一个词、一个数字或一个符号,表示一定的金额或数量”.数字被广泛应用于生活的各个方面.没有数字,我们的生活寸步难行.按照语法分类,数字分为基数、序数、倍数、分数和约数.

事实上,这是世界上所有语言都具有的数字的基本功能.因此,中文里的“一”“二”“三”和英文里的“one”“two”“there”表达的是一样的数量概念.另一方面,数字又被认为是概念和符号组合的结果.古希腊哲学家毕达哥拉斯用数字来表达自己的世界观,认为整个世界就是一个数字或数字的和谐体.中国学者吴慧英认为,数字是人类思想的指导者和主人.没有数字,世界将一片混乱.因此,数字不能仅仅被局限于自然科学的世界里,而是应该被看做预言世界的一个特殊部分,人们可以用其来表达自己的各种观点.

(二)中英文中的数词

中文里数字的基本单位是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿、万亿.英语中数词的基本单位是hundred,thousand,million,

Billion,trillion.从1-1000,都有与中文相对应的英文数词.但是,在英文中却没有与中文里“万”和“十万”相对应的序数.下面是相应的数字列表.

100a/onehundred一百

1,000a/onethousand一千

10,000tenthousand一万

100,000a/onehundredthousand十万

1,000,000a/onemillion一百万


10,000,000tenmillion一千万

100,000,000a/onehundredmillion一亿

l,000,000,000a/onethousandmillion十亿

l,000,000,000,000a/onetrillion一万亿

上述数字是中英文中最基本的数词单位.这份列表在数据的翻译中起了重要的作用.有了这些基本单位,数字的翻译变得轻而易举.

1998年,那个国家的外汇储备已经达到30亿美元.

In1998,theforeignexchangereserveinthatcountryhasamountedtothreethousandmillionU.S.dollars.

近年来,他们公司的贸易总额达到60亿英镑.

Inrecentyears,theirpanytradevolumehastotaledsixthousandmillionponds.

在上述例子里的数字被称做数据,因为有了上面的数字列表,数据的翻译变得很简单.当把中文数据翻译成英文时,只需在英文里找到相对应的数词表达方式就可以了.例如,30亿可以翻译为threethousandmillion;60亿可以翻译为sixthousandmillion.

三、倍数的表达方式及其翻译

英文中,倍数是一种比较特殊的数字运用形式.中文里倍数的表达和英文里有很大的区别.作为数字里如此特殊的一部分,倍数的翻译自然也有重要的作用.本文在倍数翻译的基础上总结了很多数字翻译的方法.而且,倍数的翻译一定要遵循一些原则.

(一)增加倍数的表达方式及其翻译

increasebyntimes“增加了n-1倍”或“增加到n倍”

increasentimes“增加了n-1倍”或“增加到n倍”

increasebyafactorofn“增加了n-1倍”或“增加到n倍”

increasetontimes“增加到n倍”或“增加了n-1倍”

由于倍数对数词的特殊影响,倍数翻译显得尤为重要.增加倍数是倍数表达的一种形式.翻译过程中应该对每个细节都多加注意.

(二)比较倍数的表达方式及其翻译

AisntimeslagerthanB.“A是B的n倍.”或“A比B大n-1倍.”

AisntimesaslargeasB.“A相当于B的n倍.”或“A比B大n-1倍.”

AislargerthanBbyntimes.“A是B的n倍.”

AisntimesB.“A是B的n倍.”

比较倍数与增加倍数有稍许不同.虽然这也算是增加倍数的另一种形式,但是翻译起来却大有不同.

(三)减少倍数的表达方式和翻译

decreasebythreetimes“减少了2/3(减少到1/3)”

decreaseto3times“减至2/3(减少了1/3)”

decreasebyafactorof3times“减少了2/3(减至1/3)”

decrease3times“减至1/3(减少了2/3)”

decrease3timeslessthan“减少了3/4(减至1/4)”

减少倍数是倍数中的最后一个.因为翻译过程中涉及到分数的转化,减少倍数的翻译有一点儿复杂.在翻译过程中必须仔细认真地对待.

四、数词的翻译方法

(一)直译

直译被大多数中国的翻译学家认同为最重要也是最平常的翻译方法.只要原文意思不被破坏,直译就要作为优先考虑的方法.直译有利于使原文的内容、基本结构和形式保持原状.当然,直译的应用要以不引起误解为前提.

好容易熬了一天,这会儿瞧见你们,竟如死而复生的一样.真真古人说一日三秋,这话再不错的.

ButIsurviveditsomehow,andnowthatwe’retogetheragainIfeelasifI’djustrisenfromthedead!“Onedayapartseemsthreeautumns.”――Howtruethatoldsayingis.

如上所述,“一日三秋”或者是“一日不见,如隔三秋”表达的是“分开一天就像分开了三年一样久”的意思.这里我们把他直译为“Onedayapartseemsthreeautumns”,不仅仅保留了原文的意思,而且对于目的语的读者来说可读可解.

(二)意译

意译是翻译的一种方法,这种译法着重于译出让读者读起来自然的文章,而不是仅仅保证原文的完整度.意译包括意义翻译、更换和调整.

1.意义翻译

由于文化背景和表达方式的不同,在翻译过程中,我们经常发现简单的直译很难在目标语和原语言中获得对等.在中文和英文里,许多带有数字的习语都有一定的文化内涵,并不一定在另一种语言里有唯一可以对应的词语.这就使意译有了必要性.

七碟子八碗子摆了一桌.

Helaidoutanelaboratespread.

在例子中,“七碟子八碗子”属于方言,用来形容一顿大餐.所以不能简单地直译,上面的翻译很准确地表达了原文要表达的内容.

SeventytimessevendidItakecounselwithmysoul.

我在内心深处不知考虑了多少次.

在这个例子里,“seventytimesseven”是来源于《圣经》里的习语.重复地用到数字7,意在表示数目之大或者是次数之多.所以,如果直译为“七十个七次”就不对了,所以意译为“很多次”了.

这种翻译方法不仅仅与原文的用词有关,更多的是对文章的理解.因此对于目的语文化背景的理解也相当重要,必要时需要在译文里增减词语.

2.替换

由于中英文里大量习语的存在,要求我们在翻译的过程中不能毁坏了原文的意思.因此,我们可以用目的语中的表达方式来替换具有特殊文化意义的表达.但是要确保这种表达对目的语的读者来说具有和原文一样的作用.

anineday’swonder昙花一现

tentoone十有

tobeflungtothefourwinds抛到九霄云外

atsixesandsevens乱七八糟

athousandandoneways千方百计

这几个例子中的中英文可能不是对应的,但是却在各自的语言文化中起了一样的作用,表达了一样的意思.这种翻译方法对译者来说很有用,但是要做到简单准确,就需要译者对语言的文化背景有充足的了解.

五、结语

数字作为人类社会的一个重要部分,一直以来就充满了神秘色彩并有很多内涵意义.数字以及习语中的数字都代表了不同语言之间在社会、文化和国家方面的不同.因此,译者对数字的翻译一定要谨慎.本文在研究数词和倍数的具体翻译之后,着重从直译和意译两方面研究了数字的翻译方法.但不管是直译还是意译,译者都要对语言背景和使用习俗有深入了解.只有根据具体情况选择性地使用不同的翻译方法,才能使翻译具有说服力、表达张力,同时使译文能自然优美.

(作者单位:郑州大学外语学院)