《新华字典》的划时代飞跃

更新时间:2024-02-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25715 浏览:118831

《汉英双解新华字典》自2000年6月出版以来,一年中8次重印,累计印数已突破百万大关,并已有新加坡、香港等国家和地区的出版商前来购写版权,美、英、法、德、加拿大等西方国家也拟在近期内前来洽谈该典的版权贸易事宜.此书如此长销又畅销,究竟奥秘何在呢?

大家知道,《新华字典》是一部培养了新中国几代人的语言圣典.总发行量累计高达3亿8千万册,创造了我国乃至世界图书印刷、出版、发行史上的奇迹.

随着时代的发展和社会的进步,尤其是高新科技革命浪潮的兴起和全球经济一体化以及电子信息网络时代的迅速到来,国际间的交流日趋广泛和频繁,因此,中国人学英语和外国人学汉语已越来越成为一个全球性的热潮.据有关方面的不完全统计,目前世界上已有大约60多个国家,1000多所各类学校开设了汉语课.如:美国至少有200多所高校创办了中文专业或中文系;在日本,学汉语的在校学生约有10万人之多;在法国,巴黎第三大学创办了世界上规模最大的中文系,共有学生1800名;德国目前在各大学学习汉语的人数也超过2000人;在荷兰,有汉语学校20多所,学生3000多人;加拿大汉语普及率仅次于英语和法语,使用人数高达40多万;澳大利亚近40所大学中几乎2/3的学校设有汉语课,其中19所大学设有中文系或中文专业.由此可见,汉语已越来越为世界各国的政府和人民所重视.正是在这样一种国内国际语言交流频频升温的背景条件下,商务印书馆国际有限公司着手考虑将《新华字典》全面译解成英文,同时又系统完整地保持《新华字典》蓝本的全部原文和所有功能,并以集汉英双解释义于一体的辞书形式,这就是《汉英双解新华字典》出版的早期创意和考虑出版此书的动因和缘由.

凡是稍有常识或对《新华字典》内涵稍有了解的人们都知道,《新华字典》虽是一部基础性的百科综合性汉语字典,但要想将它的全部内容完整、准确、贴切、生动地译介出来,其难度是可想而知的.我们这样说,倒并不是仅仅因为我们的汉语和西语(尤其是英语)属于两种截然不同的语言种类和语言系统,以及中西方文化间本身所存在的社会、历史、政治、经济、文化、军事、宗教乃至科技和风俗习惯等方面所存在着的巨大差异,而且更为重要的是,《新华字典》所涵盖的内容极其广泛,真可谓古今中外无所不包,无所不涉,尤其是其中所收的许多字、词蕴涵着深厚的中国文化,例如姓氏称谓、职业头衔、民俗礼仪、器具装饰、人名地名以及各种动植物的名称等等.因此,我们在这里说它是一部极为精致的综合类汉英双语百科语言(语字、语词)辞书是一点也不为过的.

此外,该典在例证中所引用的大量的古代诗词、典故、成语、谚语和歇后语等,也给翻译带来了相当的难度,因为,它难就难在译者很难找到十分恰当的对应字或对应词来将其原意精确表达.为了忠实于原文,保持字典的“原汁原味”,译者对之的基本原则是:达意通顺,尽可能将原文的含义准确地表达出来,以便最大限度地让读者看懂和会意.为了保证该字典的学术质量,在编译过程中,英语释义由国内资深望重的英语专家完成,他们对《新华字典》中的字、词、句、文及其他资料用英文逐一对译、解释,使其集汉英两种释义于一书,实现了汉英互见、相辅相成、一书两用的功能.此外,该字典中的每条汉语例句均加注了汉语拼音,这就为汉语初学者和外国人学汉语提供了极大的便利.为了保证字典的译文质量,我们还专门请英美语言专家专项审订,从而使之既保持了原《新华字典》的语言风格和特点,又吸取了现代英语之精华,真可谓一典在手,汉英、英汉双向使用,汉英互补,相得益彰,事半功倍.也正是在这个意义上,我们说,《汉英双解新华字典》堪称是外国人学汉语的最佳工具书,中国人学英语的必备经典书.

《汉英双解新华字典》不仅将《新华字典》的正文部分全部用英文诠释,同时还一个不落地将原蓝本中的9个《附录》逐一译出.要知道,这些《附录》大多与中华民族的历史、政治、经济、宗教、文化、科技、历法等有着密切的关系,如《汉语常用标点符号用法简表》和《二十四节气表》等都是学习汉语和了解中国历史和文化的重要参考资料.然而,要将这些饱含独特的中华民族文化底蕴的材料译成英文并非易事,就以《二十四节气表》后的《二十四节气歌》为例,原拟略去不译,但考虑到它是中国农民对气象、农事、历法三者关系的几千年观察的经验之总结,在民间广为流传,颇有参考价值,因此,编译者们在翻译过程中,还是将其译成了英文,并对之反复推敲,几经易稿,尽量赋予其英语诗歌的韵味.


正如《新华字典》不是个人的产物一样(一个人的能力是根本无法完成这种浩繁而又巨大、复杂的工程项目的),《汉英双解新华字典》也是集体劳动和智慧的产物,简单地说,它融各种专家(首先是翻译家、编辑家、汉英语言学家和其他有关门类专家)的智慧和创造于一体,经过近5年的艰苦努力,由30多位英汉语言学界及辞书编纂界的专家反复修订达5次之多.

《汉英双解新华字典》发行一年来,受到了包括海外学人在内的亿万广大读者的欢迎,这不能不说是中国出版界的一件幸事.我国著名出版家、商务印书馆总经理杨德炎相信,这本书将来会同牛津、朗文、兰登、拉鲁斯一样,成为我们中国的名牌辞典,全世界学中文的人应该用我们这本字典作为学习中文的蓝本.近年来,在中国正在兴起一股学英语、在全世界正在兴起一股学汉语的热潮,而《汉英双解新华字典》无疑会起到一种桥梁的作用.

(本文作者系商务印书馆国际有限公司总编辑)