语言学角度看外国文学作品中的性别歧视

更新时间:2024-02-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31629 浏览:144837

摘 要语言作为社会的一面镜子和一种社会的交际工具,它的使用不可避免地反映了人们的社会观念和社会风俗.性别歧视这种社会现象在外国文学作品中比比皆是,最明显表现在词义的褒贬上.随着近代女权运动的不断发展,越来越多的人注意到了这种语言中的不平等现象并提出了改革措施.本文试从词汇学的角度,就词义褒贬方面来分析评价,从而推动语言改革.

关 键 词:性别歧视词义女权运动

中图分类号:H0-0文献标识码:A

在基督教《圣经》的创世纪故事中,上帝用男人身上的一根肋骨造了夏娃这个女人,从此便规定了女人的从属地位.于是,她的这种不完整性使她失去了“人”的身份和价值,而沦为“女人”――“第二性”的处境.性别歧视在外国文学作品中屡见不鲜,从希腊悲剧《阿伽门农》中,父亲把女儿献祭给战神,到西方现代戏剧《玩偶之家》中娜拉从对父亲的失望走向对丈夫的绝望可以看出,女性在婚姻中很少有自己选择的权利.她们经常都是男性权利交换过程中的交换对象.还有一些被压抑的女性,比如托尔斯泰的《安娜卡列尼娜》中的安娜,青春的、爱情的渴望被卡列宁的男性权威所压抑,劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》中的康妮,失去生命力的丈夫虽然可以给她富足的生活,但却不能使她快乐、幸福,只能眼看着自己的身体像花朵凋落一样黯然失色等这样的例子不胜枚举.

一切社会现实都必然在语言中得到反映.语言作为社会的一面镜子和一种社会的交际工具,它的使用不可避免地反映了人们的社会观念和社会风俗.最明显表现在词汇的使用上.女权主义运动者注意到语言使用上这种种弊端,并为消除此现象进行着不懈的努力,提出了一系列改革方案.这些改革实践已引起大家的关注.本文试从社会语言学的角度,就词义褒贬方面来收集、整理、评价,从而推动这项语言改革.

一具体表现

1女性词贬多于褒而男性词褒多于贬

英语词汇中男性词大多是有肯定内涵的褒义词,而对应的女性称呼则大多是带有否定的贬义词,甚至带有轻蔑或与性有关的色彩.在西方,男性上司称呼他们的女性下属时,可以用一些表示亲密关系的昵称,如sugar,darling,sweetie,girlie,反过来,女性下属却不能用这些昵称称呼她们的上司,而且女性上司也不能如此称呼她们的男性职员.这说明在英美社会女性比男性社会地位低,受到的尊重比男性少.国外小说中经常有男人们聚在酒吧里谈论女性的场景,他们对女性的称呼例如:dish,tomato,bunny,pussy,bitch,doll,bird,board,hen,cat等均为贬义词,反映了男性把女性比作食物、花草和供人玩赏的动物.

以《傲慢与偏见》、《简爱》等作品中出现的不同性别的对应词bachelor/spinster,callboy/callgirl,wizard/witch为例,bachelor是“未婚男人”,暗示“自由”,带有“快乐”和“冒险”的色彩,而spinster是指“未婚女子”,含义是“老处女”,既“孤僻”又“沉闷”.callboy是“戏院中招呼演员上场的人”,而callgirl则是“应召女郎”.wizard通常是指“奇才”,而witch则往往指“巫婆”.

2用于女性的词贬多于褒而用于男性的词则褒多于贬

由man和woman构成的对应词的含义往往不同.如publicman表示“担任公职的人”,而publicwoman则表示“娼妓”.manly是表示“有男子刚强气质”的褒义词,而womanly则是表示“似女人”或“女人腔”的贬义词.unmanly是指“不像男子汉,但并不是个坏男人”,unladylike是“缺乏女子应有的举止”的意思,通常有“坏女人”的含义.

即使是同一个词,指男性时为褒义,而指女性时就可能变成了贬义:professional指男性时是位“有经验的专业人员”,而指女性是则含streetgirl之意,easy指男性是“容易相处”,而指女性则是“水性扬花”,loose指男性充其量是指“言行不严谨的男人”,而指女性是“放荡”.称一个男人为olddog(老狗),可能是一种幽默的恭维,称一个女人为oldbitch(老母狗),则完全是侮辱.

形容同样性质的人,只是性别不同,用的词汇也会不同:如小说中描绘一个要求严格的男性经理用hardtaskmaster,而描绘同样性格的女性经理则用hardtoworkfor,说一个男士行事果断,用decisive,而一个女士如具有同样的性格,则用stubborn来形容她.

同时,一些形式上没有男性标志的词意,人们习惯上把它们当作是男性词看待.英语及其它讲英语国家的人习惯认为professor,doctor,lawyer,surgeon,barrister,magistrate等为男性,当我们听到有人说:Mycousinisaprofessor时,多数人会断定professor为男性.若要说明这些词是女性的,一般可在前面加上woman,lady,female等修饰语.

3一些女性词或与妇女有关的词发生了词义的贬降

由于历史、社会、语言、心理、外来影响等诸方面原因,英语发展过程中的词义经常在演变和发展,有的扩大,有的缩小,有的扬升,有的贬降.值得注意的是,女性词或与妇女有关的词往往发生词义的贬降.wench原指“少女”,尤指“农家姑娘”或“女佣”,以后转指“”、“娼妓”.tart原系表示亲爱的用词,现在通常用于指“轻佻的女子”或“”.这些词有一个共同的特点,其内涵意义原先不是中性的就是积极的,以后才逐渐演变为消极的.有不少成对词,如king/queen,lord/lady,master/mistress,sir/madam,governor/governess,temper/temptress,sorcerer/sorceress等,原先并没有褒贬之分.嗣后女性词都发生了词义变化,蒙上了一层贬义,而男性词原义基本保持不变.governess原为governor(统治者、地方长官、总督等)之对应词,但如今多指“家庭女教”甚至“情妇”.queen在当代英语中常作委婉语用,指“扮演女性角色的男性同性恋者”.mistress现在常用来指“情妇”.

英语中这种描述女性的词语所包含的贬义色彩连girl、lady和woman也不能幸免.girl一词原来所包含的意思是青春美貌、纯真成熟.可是,如今这种积极的含义正被消极的含义所取代:比如《德伯家的苔丝》中,girls往往带有年轻无知依赖性强的意思.因此,人们常说:“Youdon’tsendagirltodoaboy’serrand.”“Getthatgirlhelpyoutypethematerials.”有时人们把一个三十来岁的女秘书称为agirl,轻蔑之意溢于言表.同时,girls所含有的轻佻、卖弄风情、放荡之义正在扩大,出现了callgirl、goodtimegirl、girlie(girly)、joygirl等等词汇.Lady一词原指“高贵的女性”,lady和lord一样处于显赫的地位,受到人们的尊敬.但现在这种优雅、高尚的含义被玷污,出现ladyofeasyvirtue、foxylady、ladyofpleasure、ladyoftheevening等等词汇.并且在很多场合,lady一词含有“琐细”、“不重要”等贬义.例如,我们可以说“Isthatwomanthepresidentoftheuniversity”却不可以说“Isthatladythepresidentoftheuniversity”该词的贬义还可以从由lady构成的复合词中得到验证.我们可以说“cleaninglady”(女清洁工),“saleslady”(女售货员),但不能说“cleaninggentleman”和“salesgentleman”.woman一词具有明显的贬义含义,人们常常把woman一词同“性与生殖”相联系.说一个女人是oldman,虽然不正确却无伤大雅.但如果把一个男人说成是oldwoman,就成了极大的诬蔑与人身攻击了.


以上讨论的褒贬问题是英语词汇中性别歧视的具体表现,这是父系社会男权至上的必然结果.所幸的是,近百年来,西方女权主义运动对这种不平等的语言现象进行了批判,产生了一大批著名的女权主义者、女性主义文学批判家,如波伏娃(S.deBeauvoir)、克里斯多娃(J.Kristeva)、西苏(H.Cixious)等.她们为改变这一语言现象提出了一系列主张.

二改革主张

1废弃含有歧视的词语

如与关系不够亲密的女子打招呼时,用姓名或用通用呼语Ma’an,Sir等,而不用honey、sweetie、dear以及类似的词语,废弃把女子称为chick、broad、tomato、babe等贬义绰号,使用含义尊重的中性词语,避免使用含歧视倾向的形容词、名词以及其他词语.

2使用真正的中性形式

尽量使用那些包括在内的词,即无性别之分的词,例如:child、teacher、officer(警官)、people、worker、immigrant(移民)、voter(者、选民)、coach(教练)engineer、customers(顾客)patriot(爱国者)、person、planner(策划者、计划者)、politician(政客)、producer(生产者、制造者)、tutor(家庭教师、导师、[美国]助教)、reporter、writer、chiefexecutive(首席行政长官)等.女权主义者提出用中性词humankind,chairperson,astronaut,firefighter和salesperson代替mankind,chairman,spaceman,fireman和salean等以男性为主题的词汇.尤其是取代一些带有性别标志的职业术语,如:stewardess→flightattendant,charwoman→cleaner,maid→houseworker,fisherman→fisher,housewife→homemaker等.

3改用第二人称

Sexist:Nomanknowshistruecharacteruntilhehasrunoutofgas,purchasedsomethingontheinstallmentplanandraisedanadolescent.

Revised:Youdon’tknowwhatyourtruecharacterisuntilyouherunoutofgas,purchasedsomethingontheinstallmentplanandraisedanadolescent.

三前景展望

语言本身是中性的,但语言的使用者却可以按照其社会观念和价值观念,赋予语言一定的语用色彩.若要消除语言包括人际称谓系统中的性别歧视现象,首先需根除社会上存在的性别歧视观念,语言的变革只有在社会变革的基础上才能最终实现.女性运动要取得实质性的进展,不是依靠女性自身就能完成的,不仅需要世界范围内广大女性的团结,更需要寻求作为人类另一半的男性的支持与配合,因此更有必要加强与男性的沟通和协商.女权主义者提出的改革语言的方案,有的比较实际,因而也就为社会所接受,并已收入字典和语法书中,如chairperson、spokesperson、newsperson等等.词汇中的性别歧视是社会强加的,这种不平等的现象越来越多地受到社会各方面的极大关注.

文学是社会生活的一面镜子.上面我们提到的文学中的性别歧视,也折射出了女性在生活中的真实经历.一切都如波伏娃《第二性》中的论断:“女人不是天生的,而是成长为女人的”.在这一成长过程中,伴随着各种各样的从身体到心灵的性别歧视.面对这些歧视,女性应该如何自处,才是我们最为关注的.随着社会的发展及女权主义者和她们的支持者的不懈努力,外国文学作品中的性别歧视现象终会逐渐消失.