英汉互译中的数量词翻译

更新时间:2024-03-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5568 浏览:20491

河北大学外国语学院英语系071002

摘 要:用数量词表达的意思可分为表达准确和表达模糊两个方向.由于不同的文化背景和风俗习惯,汉语和英语对数量词模糊语义的理解和表达也不尽相同.数量词的英汉互译中应遵循民族性和形象性这两条原则,根据具体情况来筛选恰当翻译方法.


关 键 词:数量词模糊语义翻译方法

【中图分类号】I210.93

【文献标识码】A【文章编号】1002-2139(2009)-05-0164-1

1引言

日常生活中,我们时刻都在和“数”、“量”打交道.古希腊毕达哥拉斯派有句名言―一切都是数.在人类文明的历史中,数量词对于人类文化有着巨大的影响.数量词不仅局限于自然科学领域,而且已成为了语言中独特的部分.数量词有着独特的文化蕴含和功能,在人类文化交流和发展中起着重要作用.不同地区不同民族的语言都受到各自文化的影响,数量词作为语言的一部分也会受到文化因素影响,如社会生活方式、风俗习惯等.因此在英汉互译中,数量词翻译有很大差异,要充分考虑文化背景因素.

数量词具有两种概念―实义和虚义.因此用数量词表达的意思也可分两个方向:1、要求表达准确;2、要求表达模糊.数量词的实义就是,无论其表示的形式如何,其词汇意义是实在的.英语和汉语数量词的实义用法基本一致.但数量词的虚义用法相对比较复杂,因为虚义产生的原因是多方面的,如历史,文化及社会风俗等.这种虚义就是数量词的语义模糊现象.汉语中,数词具有的主要语能是与量词相结合,形成一定的结构来修饰名词、动词和形容词.而英语,数词通常直接修饰名词或通过介词的形式表现出来,表示两个或两个以上的数量还可通过名词复数形式表现.

2数量词翻译的民族性和形象性

汉语国家和英语国家人民具有不同文化背景和风俗习惯,其对数量词模糊语义的理解和表达也不尽相同,译者在翻译时需要遵循两个原则:1、民族性原则;2、形象性原则.所谓民族性原则是指在翻译中要尊重译文国家的语言习惯,尽量保持数量词模糊语义的民族性.所谓形象性原则是指在翻译时应超越数量词的实指语义而悉心捕捉它与其他词结合后产生的形象含义,根据民族文化传统和语言表达习惯,或保留形象,或转换成译语中具有的形象,选择恰当词语译出.

对模糊语义数量词的翻译,在遵循上述两个原则的基础上,结合原文的语境、修辞形式和文体风格等语言特点,有些数量词可以等值翻译,而有些则不能,或完全不用翻译.

3数量词英汉互译方法

英汉翻译可以看作是一种跨文化交际行为,在翻译过程中,不仅存在英汉语言符号转换,也是两种文化的交流.在英汉互译上,对数量词的翻译不能只停留于其字面含义,必须根据其在句中起到的修辞作用和性质,筛选最贴切的表达方法和形式来描述,如:直译、意译、归化、异化等方法.而对于数量词的翻译可以单独使用某一种方法,或几种方法相结合.

3.1等值翻译

由于在英、汉语中都存在数量词的语义模糊现象,而且某些数量词的意义及语用功能在两种语言中也比较相似,因此在不影响理解的前提下应尽可能地对数量词进行等值翻译,以真实准确再现原文特色.同时,对含有模糊语义数量词的直译留给了译文读者极大的理解和想象空间.

1.原文:一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮.

译文:Afenceneedsthesupportofthreestakes,andanablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.

2、原文:Abirdinhandisworthtwointhebush.译文:双鸟在林不如一鸟在手.

3、原文:Thewomancankilltwomenwithsimplythreewords.

译文:这女人用三句话就能断送两个人的性命.

3.2不等值翻译

英、汉语属于不同语系,由于受历史,文化等因素影响,两种语言中数量词模糊语义的表达和理解也有所差异.因此在互译时需要对数量词进行一定改动以符合译入语的表达习惯.

1.三天打鱼,两天晒网.

Onedayfishing,andtwodaystodrythe.

atsixesandsevens乱七八糟

3、IlovedOphelia:fortythousandbrotherscouldnot,withalltheirquantityoflove,makeupmysum.

几万兄弟的爱也抵不上我对奥菲莉亚的爱.

3.3不译出数字

英汉两种语言模糊数量词的使用有着各自的民族文化背景和特定语言表达习惯,在英汉互译时,如果不顾语境和表达习惯差异全盘直译可能会使译文读者无法理解.因此,翻译时为了表意清晰,可不按数量词所指称的数量词概念的实义翻译,而依据它们在特定语境中的模糊语义,译出其语用含义.由于语言不同可能采用不同方式来表达基本相同的概念,很多情况下汉语数词所表达的意义,英语中不使用数词也照样能说清楚,反之亦然.

四分五裂fallapart

2、他消息灵通得很.他总是眼观六路,耳听八方.

Heiswell-informedandheisalwaysalleyesandears.

3、fortywinks小睡(特指午睡)

4、I’llloveyouthreescoreandten.我会一辈子爱你.

4结语

英语和汉语由于受历史,文化及风俗习惯等方面影响,对数量词的使用和理解也有所差异.因此,数量词在英汉翻译中应遵循民族性和形象性原则,依据民族文化背景和特定语言习惯,结合语境,根据具体情况来选择恰当的翻译方法.