《西方翻译简史》(增订版)评介

更新时间:2024-02-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:28272 浏览:130723

摘 要:《西方翻译简史》是一部关于西方翻译发展史的概论性著作.本文通过介绍该书的主要内容,对其学术特点和有待商榷的地方提出了几点看法.

关 键 词:《西方翻译简史》,翻译理论,翻译流派

1.引言

《西方翻译简史》是谭载喜先生的重要著作之一,由商务印书馆于1991年出版.自出版以来,该书一直受到翻译学界的重视和欢迎,国内许多院校均把它作为外语及翻译专业本科生与研究生的教学用书或必读参考书,2002至2003该书更被评选为2002-2003年度“教育部研究生工作办公室推荐研究生教学用书”(蒋骁华:2005).《西方翻译简史》深入细致地梳理了西方翻译理论,把我国对西方翻译理论的研究工作推进了一步,对我国翻译学科建设做了一件非常有益的工作(周欣,邵璐,2009:36).

2.主要内容

此书一共分为六章十八节,另附有详细的“西方翻译史大事记”、“参考文献”、“重要人名索引”.此书可根据其章节划分为六个部分,分别为第一章“绪论”概述西方翻译发展的总体框架,第二章“古代翻译”介绍了从安德罗尼柯到奥古斯丁等早期翻译家的翻译理论思想.第三章“中世纪翻译”,介绍了初期翻译家波伊提乌、中期的托莱多“翻译院”、末期的民族语翻译.第四章“文艺复兴时期翻译”介绍了西方民族语翻译的发展.第五章“近代翻译”翻译理论取得长足发展.第六章“现、当代翻译”,翻译研究成为一门独立学科.

3.几点看法

3.1 章节设置合理,重点突出

作者将此书共划分为六章.除绪论外,西方翻译史每一次发展阶段为一章,这有利于读者把握西方翻译史的总体框架.同时,自第四章到第六章,作者都以国别为划分的依据,分别对翻译实践和理论成果较为突出的国家进行了细致的梳理.特别是对于第四章和第五章这种介绍方法能使文艺复兴时期到近代的翻译史清晰地呈现在读者面前.因为在20世纪之前,欧洲各国翻译界之间的学术交流几乎很少,各国的翻译理论和思想都相对的独立,没有形成自己特色鲜明的学术流派.然而,二次世界大战之后,西方社会经济发展趋于一体化.随着翻译组织的纷纷成立和学术会议的频繁召开,学术交流的频繁,翻译理论已经开始跨越国家民族的界限,形成各自流派,而翻译流派的代表人物可能来自多个不同的国家.如果再按照国别来探讨翻译理论,会使初学者陷入纷繁复杂的翻译理论中,而不能进行宏观整体性的把握.


3.2 对译事译论善归纳总结,并对其给予客观公正的评价

正如作者在绪论中所指出的那样“陈述历史不是写史的目的.我们的目的,在于揭示历史的意义(谭载喜,2004:10).”因此,在了解译事译论的基础上,我们还应该辩证看待翻译理论和翻译思想.例如,第六章作者评论奈达的理论时,“当然,奈达的理论和著述并非完美无缺.首先,他的理论过于集中在解决译文的交际性和可懂性的问题上,因而其适用范围受到了限制等”(谭载喜,2004:240)作者用一大段文字列举出奈达翻译理论的缺陷.此类评价让读者辩证地看待翻译理论,每个理论都有其长处和短处.对于翻译理论家不是盲目地崇拜,而是既看到他为翻译理论发展所做出的贡献,又看到他的理论还需要后人继续完善和发展.

3.3 重视历史背景与翻译史实相结合

一次翻译的到来和一个翻译理论的诞生都与其产生的历史文化背景紧密相连的.此书,在探讨翻译发展史和翻译理论的同时,还对当时的历史文化背景进行了简要的介绍.作者在分析翻译家的著作和理论之前,都对翻译家生平进行了简短的介绍.这不仅有利于读者在头脑中形成一个立体、形象的画面,从而对译论的产生有更深入的理解,也增加了此书的可读性.

3.4 按翻译理论家国别探讨当代翻译理论的方法有待商榷

作者提到“本书的前几章描述历史的基本方法,均以时代、国别发展为基线.这个方法的一个主要优点,是能对史料作出层次清晰的梳理,便于人们对西方主要国家和地区的译论传统和特点进行有益的比较,进而可以较为客观地认识西方译论的分布状况及其发展趋势.为了保持这个优点,并为了保持全书的连贯性或整体一致性,本书在描述当代西方译论发展的状况时,仍采用这个基本方法.”(谭载喜,2004:198),而就在这段的文字前一段作者又提到了与之相反的一个观点“正如本节在前面指出的,二次大战之后,随着西方社会经济发展的现代化、一体化,西方翻译理论也开始进入跨越国家民族界限、逐渐趋向共同发展的崭新时期,因而很难把某个翻译思想、某些翻译理论家十分狭义地划归为只属于某一国家或某一地方”

(谭载喜,2004:198).不难看出作者已经意识到了按国别对当代译论进行划分是存在问题的.作者已经提到了一部分原因,同时还可以将这一章与芒迪的《翻译研究入门:理论与应用》(IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications,Mundy,2001)进行比较.芒迪的《翻译研究入门:理论与应用》对当代译论的介绍是以翻译流派来划分章节的,每一章节介绍一个翻译流派.如该书的第六章“话语分析与语域分析方法”(Discourseandregisteranalysisapproaches),作者通过对这一流派的理论基础和主要代表人物进行逐一介绍,例如,先介绍这一流派的主要理论基础――韩礼德的语言话语分析模式,随后是豪斯的翻译质量评估模式,贝克的篇章语用层面分析,最后是哈蒂姆和梅森的语境语篇的意符层次(Mtmday,2001:89).这样,读者可以清晰地看到这一流派从产生、发展、逐步走向成熟和完善的过程.

结语

《西方翻译简史》(增订版)展示出一幅色彩斑斓的西方翻译历史画卷.在我国的翻译研究领域,谭载喜先生这本书有重点、有分析、有系统地勾画出欧洲和北美翻译事业的发生、发展及其历史演变的概貌,以期填补这项空白(谭载喜,2004:《南木先生序》).《西方翻译简史》(增订版)对西方译史译论的科学梳理和归类,把我国对西方翻译理论的研究又向前推进了一步.