商务英语翻译中的词语选择

更新时间:2024-04-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5807 浏览:20908

摘 要:与普通英语翻译相比.商务英语翻译更需要精确严谨.因而翻译中选择恰当的词义至关重要.只有正确理解了原文,把握商务英语的用词特点才能选词准确.确保译文的成功.

关 键 词:商务英语翻译,用词特点,语境

随着全球经济一体化的迅猛发展,国际商务活动日渐频繁,商务英语在国际经济交流中起着越来越重要的作用.而商务英语翻译在交流中就更为重要.说到翻译就不可能不涉及到词语的选择.词语选择与翻译质量之间存在着非常紧密的关系.在很大程度上.翻译的成功与否取决于词语的选择是否恰当、得体.选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确与通顺铺平道路.由于商务英语翻译涉及到经济利益,因此对准确度要求也更高.那么,什么是词语选择呢词语的选择是指在翻译的过程中,基于对源语文本的精确理解在译语当中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文上下文的表达需要.下面本文在三方面就词语选择谈谈体会.

一、英语词语的普通意义与商务意义

众所周知,商务英语源于普通英语,它是专门用途英语的一个分支,是在一定的商务背景下使用的语言,因而具有很强的专业性.在翻译中要小心别掉进常用意义的陷阱.例如:

1.PleaseadviseusimmediatelvoftllenamethecarryingstreamerandthedateofitssailingsoastoenableustoopentheL/C.

句子中的advise在普通英语中是通常表示“劝告”、“忠告”之意,而在商务英语中,则表示“告知”、“通知”之意.此句可译为:请立即告知我方运载船只的名称与起航日期以便使我方能够开立信用证.

2.ThisisaspecialofferandisnotsubieettoourusuaIdiscounts.

句中的offer在普通英语中通常表示“提供”、“提议”等意思,而在商务英语中,则表示“出价”或“报价”之意而且有固定的汉语译法:报盘.本句可译为:这是特惠报盘,并非根据我方一贯的折扣政策而定的.

3.PleasesendustIledocumentornegotiationasstipulatedinthecontract.

句中的negotiation不是普通英语中的“谈判”之意,而是指“议付”.此句可译为:请按照合同规定将有关单据寄给我方,以便议付.

从以上几个例句我们可以看出,在商务英语翻译中.基本层次的普通词语应该从专业的角度来选择其词义.象这样的词还有:honor(普通英语:荣誉:商务英语:兑现,承付).Dump(普通英语:倒垃圾:商务英语:倾销)clear(普通英语:清扫:商务英语:,结算).Pollcy的普通词义是“政策”而商务英语的词义是“保险单”.

二、根据语境来选择词义

商务英语涵盖的范围很广,在内容上会涉及到很多领域及具体的学科,如:政治经济.国际贸易、国际金融、国际运输.财政、保险,法律和统计等等.因此,同一商务词汇不仅仅用于某一特定专业,还常常被不同学科用来表达不同的专业意义.这就造成商务英语词汇一词多义的现象.在翻译的过程中如何确定词义就需要根据上下文语境来判断了.就拿discount这个词来说吧,在下面三个不同的句子中,discount的词义不同.

1.TheexportermaydiscounttheacceptedBillofExchangebeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofthemoney.(出口商如果急需这笔钱,他可以将这张承兑汇票在到日之前去贴现.)

2.Thepriceofthemodityis1U.S.dollarperunit,butifyourorderexceeds1munits,wewillgiveyoua30%discount.(该商品为每件一美元.但是如果你方所订货物的数量超过一百万件.我方将给予七折优惠)

3.Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecallitforwardpremium,andifitislower,wecallitforwarddiscount.(如果远期汇率高于即期汇率,我们称之为远期升水:如果远期汇率低于即期汇率,我们称之为远期贴水.)

这个词在上面三个句子中的不同上下文中,具有不同的意义.根据它所处的不同语境,译文选择了不同的词义.例句1是金融银行内容,所以译成银行业常用术语“贴现”.例句2是国际贸易内容,所以译成贸易术语“折扣”.而例句3是国际金融外汇内容,译成金融外汇术语“贴水”.

 三、注意文化差异在翻译中对词语选择影响

在商务翻译中不能只考虑文字意义而忽视文化差异.由于商务翻英语译涉及领域和学科多,内容广,因此文化的表现形式更为复杂.在商务信函的翻译中“礼貌性”这一文化现象在英汉两种语言中都有体现,但方式不同.因此,翻译中要注意汉语译文的词语选择.

英与和汉与在称谓上文化差异明显.汉语称谓重视社会地位,讲究上下尊卑的礼貌习惯,而英文则强调平等.指称宽泛,没有地位区分.英语中第一人称只有“I”,而汉语常用“敝人、在下、足下”指代自己.英语中第二人称只有"you",汉语则要用“贵方、阁下、您”来表示.英汉两种语言在礼貌性的表达方式上也不同.商务英语中常用时态倒退、被动语态、虚拟语气、弱化语气变换表达方式,使句意表达委婉而显得有礼貌.而汉语常常使用各种庄重典雅的修辞来加强句子的礼貌程度.例如:

1.Youvcroteonthe25th0fFebruaryinformingusthattherugssuppliedinaccordancewiththeaboreorderhadbeendispatchedbutweregrettosaythattheyhenotyetreachedus.贵行于12月25日曾告知敝行上述订单项下的地毯已经运出,可是至今尚未抵达.

在本译文中,称谓语中用了“贵行(you)、敝行(us)”这样的古雅用语以显示汉语尊人谦己的礼貌态度.另外用了“告知(inform)、尚未(notyet)、送抵(reachedus.)”这类词,使得文风庄重.

2.I’mreturningthechecktoyouforyourreview,

先将支票退还贵方,敬请核对(foryourreview.).

3.Willyoudoustheforofjoiningourparty

我等聚会.敬请光临.

在邀请信函中常用“敬请、光临”一类词表示礼貌.

4.Thankyouverymuchfortheinvitationto等Ishallbedelightedtoe.

承蒙邀请等不胜感激.我将欣然前往.

四、结束语

综上所述,商务英语翻译中的词语选择是一个极其复杂的过程.它要求译者要有较好的双语能力和商务常识.因为翻译的基本过程涉及理解和表达.如果原文理解不准确,英语译文必然会发生问题.但是只是理解清晰而汉语表达不准确不清晰,同样会出问题.除此之外,译者既要熟悉国际商务活动的大背景,更需要有一定的相关行业知识.还需要懂得文化差异并能把握英汉两种语言表现出的文化韵味.这样才能在具体的词意,句意选择方面把握准确,使译文更加生动精炼、准确流畅.

#30340;用此特点及汉译技巧,《连云港职业技术学院学报》2006,3,(75,76).

[4]刘白玉,商务英语的词汇特征及其翻译,《北京第二外国语学院学报》2007,4,(35).