关联理视角下的科技英语翻译

更新时间:2024-01-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4147 浏览:12312

摘 要:从认知语用学的角度出发,D.Sperber和D.Wilson在专著《关联性:交际与认知》(Relevance:CommunicationandCognition,1986/1995)中提出了与交际、认知有关的关联理论(relevancetheory).这一认知语用学理论体系不以规则为基础(rule-based),也不以准则为标准(maxim-based),而仅仅以几个简单的看法为依据.毫无疑问,关联理论的出现也给科技英语的翻译研究带来了很大影响.笔者试图从关联理论的视角对科技英语翻译进行研究.

关 键 词:关联理论;科技英语;翻译

1.关联理论的基本观点以及翻译

关联论认为,语言的交际过程是一种认知推理的“互明”过程.正是因为交际双方有关联性这个最佳的认知模式,他们才能配合默契.只有交际双方寻找到话语和语境之间的最佳关联,才能理解交际者的真实意图,从而达到交际的成功.人类认知往往以最大关联为取向,所以在人类的认知过程中,人们总是追求以最小的认知努力获得最大的认知效果.

关联理论所关注的核心问题是自然语言的交际与认知,其形成基于如下的事实(何自然,1997):

A.听话人从每个话语的语言解码中获取信息时,可能会对话语作出多种理解(即明说的内容、语境和各种暗含的结合,可以对话语产生不同的理解);

B.听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解;

C.听话人往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语;

D.这个标准足以使听话人排除其它的理解,而只认定一种是唯一可行的理解.这个用以排除其它理解的标准就是关联性.

格特在其博士论文中提出了关联论翻译观.关联论明确强调了对翻译过程—语内或语际的明示—推理的阐释活动的研究,这也是它与翻译的结合的意义所在.我国学者们在充分肯定认知语境、互明、推理、关联性给翻译带来的新启示的前提下,不断拓展关联论翻译观,从而建立了相关的关联论的翻译模式.

2.关联理论视角下得科技英语翻译

关联理论产生之前,各种翻译观点采用静态描述的方法(descriptiveapproach)来建构自己的翻译理论,翻译一直被看作是一个原文作者与译者之间的二元过程.赵彦春(1999)称之为“瞎子摸象式”.在关联理论的框架之下,对翻译活动所进行的解释是一种动态阐释的方法(interpretiveapproach),关联理论的翻译观(Gutt,1989,1991)把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为.关联理论对翻译活动产生的启示是有益的.

根据关联理论,翻译是语内或语际间的明示一推理的阐释活动.为了交际成功或取得一定的交际效果就要根据目的(skopos)进行合理的阐释(interpretation).在阐释的过程中,推理就显得尤为重要.在人类的推理过程中,关联性是应该放在第一位的.

全球经济的发展和科学技术的进步,使得大量的科技信息交流在全球迅猛展开.先进的英文技术理论的文献资料和报刊杂志涌入中国,对这些科技文献资料和报刊杂志进行翻译也就成为一种必然.由于文体的不同,科技文具有其自身的语言特点,比如用词的客观性、真实性、严密性,忌讳用大量感彩的词语或短语,对于具体的科技问题用语准确、完整、清楚、不臆断.因此,科技英语翻译工作者首要考虑的就是如何了解和掌握科技英语翻译的特点、发现并总结科技翻译存在的问题、寻找较好的科技英语翻译技巧并创新翻译理论,只有这样,才能保证国际科技交流顺利进行.

3.结语


译者是两种语言顺利沟通的媒介,要保证科技英语翻译达到较好的效果,对译者的要求也是相当高的.不仅要具有很好的汉语和英语的语言功底,还要对相关的领域的科技专业知识精通.此外,对两门语言中的句式结构,修辞手法等有较好的理解,才能自如地完成两种语言之间的互译,从而达到科技英语翻译的目的.

由于科技文体由于具有很强的逻辑性,而逻辑本身就是推理的一种,因此,关联理论中的两大原则之一的最佳关联性也需要被应用到科技英语翻译当中.因此,译者不但要解决文本中的语言问题,更要高度地重视文本的语境问题.