文学翻译论文
-
文学翻译中创造性叛逆的形成机制
摘 要:创造性叛逆是跨文化的文学翻译中难以规避的客观规律,有其产生的深刻的必然性 主客观种种因素决定了“翻译总是一种创造。
-
功能派目的看文学翻译
摘 要 :自20世纪70年代产生至今,德国的功能派目的论对翻译实践活动的开展发挥了巨大的指导作用 在诺德的《译有所为——功。
-
文学翻译中的风格问题
摘 要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的 但由于一些特殊原因,其可译性受到限制 译者在翻译的过程。
-
目的看文学翻译中的有意误译现象
关 键 词 :目的论 文学翻译 有意误译 摘 要: 翻译的目的论为解释文学翻译中的有意误译现象提供了理论基础,认为有意误译。
-
异化为主归化为辅的文学翻译策略
摘 要 :文化翻译因素中的归化法和异化法一直以来都是大家讨论的问题 适度异化可以拓宽双语之间的共性。
-
中西文化差异下文学翻译策略
[摘 要]文化交流活动在如今日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念凸显出来 文学创作作为文化活动的重要形式。
-
“创造性叛逆”在文学翻译中的价值性
1 引文 “创造性叛逆”这一概念的是法国的社会文学家罗伯特.埃斯卡皮(Robert Escarpit)在《文学社会学》一书。
-
“语境”对文学翻译作品的影响
摘 要 语境是指语言文字经使用后所处的言语环境 语境是文学作品的审美特质,是正确、有效翻译的基础 本文探析语境į。
-
中西文化差异下文学翻译策略
[摘 要]文化交流活动在如今日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念凸显出来 文学创作作为文化活动的重要形式。
-
文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿
摘 要 文学翻译是一种创造性的艺术实践,即用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源。
-
文学翻译中文化“失真”的接受理
摘 要 文化“失真”是文学翻译中的一种现象,本文运用接受理论的观点对文学翻译中的文化“失真”进行了。
-
改写理视角评析文学翻译中的有意误译现象
作者简介:温佩佩,性别:女,河南师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语语言文学 摘 要:本文将从勒弗。
-
文学翻译中意识形态的显现
翻译是不同语言、不同文化之间相互沟通的桥梁和理解的纽带,是社会发展到一定阶段的产物,是一种特殊的交际活动 勒菲弗尔(Lefevere)把翻译。
-
译者在文学翻译中的闪光
摘 要 :作为翻译过程中关键的“人”的因素,译者在翻译中的作用不容忽视 在翻译过程中译者自身的很多ਬ。
-
英语文学翻译文韩国语
北校区外国语学院2016级硕士研究生第一学期公共课程表第17,18周为考试周2016年9月9日起执行(2016级)2016年9月9日起执行(2016级)午别任课节。
-
鲁迅的文学翻译思想
[摘 要]鲁迅是20世纪中国文学翻译史上的一位伟大的翻译理论家和实践家,在中国文学翻译史上占有无可替代的重要。
-
文学翻译中的形象思维
摘 要:翻译是一种渗透创造性的复杂的思维活动,需要译者运用形象思维 本文介绍了文学翻译中的形象思维,进而对它&。
-
外国文学翻译中的译者主体性
摘 要:随着翻译研究的持续发展,相关研究者分别从语言层面、文化层面以及研究层面来研究译者的不同风格 本。
-
英国文学翻译
摘 要:英国文学翻译研究是我国重要的翻译领域,英国文学是世界文学界重要的组成部分,英国文学。
-
五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响
摘 要:五四运动是中国革命史上划时代的事件,是中国旧主义革命到新主义革命的转折点 在反帝、反封建的同时,也给。